1TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
2Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
3Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
4Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
5Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
6No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
7Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
8No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
9Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
10No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
11Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
12Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
13Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
14Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
15Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
16¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
17Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
18Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
19Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
20El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
21Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
22Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
23El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
24Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
25Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
26Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
27Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
28Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.