Spanish: Reina Valera (1909)

Estonian

Proverbs

27

1NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
1Ära kiitle homsest päevast, sest sa ei tea, mida see päev toob!
2Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
2Kiitku sind keegi teine, aga mitte su oma suu, keegi võõras, aga mitte su oma huuled.
3Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
3Kivil on raskus ja liival kaal, aga arulageda viha on rängem neist mõlemast.
4Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
4Raev võib olla julm ja viha otsekui uputus, aga kes suudaks seista armukadeduse ees?
5Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
5Parem avalik noomitus kui salalik armastus.
6Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
6Sõbra löögid on mõeldud siiralt, aga vihamehe suudlused on võltsid.
7El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
7Kelle kõht on täis, see tallab kärjemee, aga näljasele on kõik kibegi magus.
8Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
8Nagu pesast pagev lind on mees, kes põgeneb oma kodukohast.
9El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
9Õli ja suitsutusrohi rõõmustavad südant, aga sõbra magusus tuleb südamlikust nõuandest.
10No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
10Ära hülga oma sõpra ja oma isa sõpra; ära mine oma venna kotta, kui sul on viletsuseaeg; parem naaber ligidal kui vend kaugel!
11Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
11Ole tark, mu poeg, ja rõõmusta mu südant, et võiksin vastata sellele, kes mind teotab!
12El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
12Tark näeb hädaohtu ja poeb peitu, aga rumalad lähevad edasi ja saavad nuhelda.
13Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
13Võta kuub sellelt, kes on hakanud käendajaks võõrale, muulaste pärast võta temalt pant!
14El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
14Kes vara hommikul oma ligimest valju häälega õnnistab, sellele loetakse see sajatamiseks.
15Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
15Katuse alaline läbitilkumine saju ajal ja riiakas naine on ühesugused:
16El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
16teda varjata on otsekui varjaks tuult või kahmaks õli oma parema käega.
17Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
17Raud ihub rauda ja inimene ihub teist.
18El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
18Kes hoolitseb viigipuu eest, saab süüa selle vilja, ja kes teenib oma isandat, seda austatakse.
19Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
19Otsekui vees pale peegeldab palet, nõnda vastab inimsüda inimesele.
20El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
20Surmavald ja kadupaik ei saa iialgi täis, samuti ei küllastu ka inimese silmad.
21El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
21Hõbeda jaoks on sulatuspott ja kulla jaoks ahi, ja meest hinnatakse tema kuulsuse järgi.
22Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
22Isegi kui sa rumalat tambiksid nuiaga uhmris terade seas, ei lahkuks temast rumalus.
23Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
23Pane tähele oma lammaste seisukorda, tee karjad oma südameasjaks,
24Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
24sest varandus ei kesta igavesti, või kas kroongi püsib põlvest põlve?
25Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
25Kui rohi on kadunud ja ädal on tulnud nähtavale, kui mägedelt on hein korjatud,
26Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
26siis on sul tallesid riietuseks ja sikke ostuhinnaks põllu eest.
27Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
27Ja sul enesel on küllalt kitsepiima toiduks, toiduks su perele ja elatiseks su teenijaile.