Spanish: Reina Valera (1909)

Estonian

Proverbs

9

1LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
1Tarkus ehitas enesele koja, raius oma seitse sammast.
2Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
2Ta tappis tapaloomad, segas veini, kattis lauagi valmis.
3Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
3Ta läkitas oma teenijad, laskis hüüda linna küngastel:
4Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
4'Kes on kogenematu, pöördugu siia!' Napiarulisele ta ütles:
5Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
5'Tulge, sööge mu leiba ja jooge mu segatud veini!
6Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
6Jätke maha rumalus, et jääksite elama, ja käige arukuse teel!'
7El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
7Kes õpetab pilkajat, toob iseenesele häbi, ja kes noomib õelat, sellele jääb külge halb märk.
8No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
8Ära noomi pilkajat, et ta sind ei vihkaks, noomi tarka, ja ta armastab sind!
9Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
9Anna targale, ja ta saab veelgi targemaks, õpeta õiglast, ja ta võtab veelgi enam õpetust!
10El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
10Issanda kartus on tarkuse algus ja Kõigepühama äratundmine on arukus.
11Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
11Sest minu läbi saavad su päevad paljuks ja su eluaastad jätkuvad.
12Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
12Kui oled tark, siis oled tark iseenese jaoks; ja kui oled pilkaja, siis pead sedagi üksinda kandma.
13La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
13Meeletusenaine on rahutu, rumalus ei tunne midagi.
14Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
14Ta istub oma koja uksel, istme peal linna küngastel,
15Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
15kutsudes möödaminejaid, neid, kes käivad otseradu:
16Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
16'Kes on kogenematu, pöördugu siia!' Ja napiarulisele ta ütleb:
17Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
17'Varastatud vesi on magus ja salajas söödud leib on hõrk.'
18Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
18Aga teine ei teagi, et seal on kadunud hinged, et tema kutsutud on põrgu sügavustes.