1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
1Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
2Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
3Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
4Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
5Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
6Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
7Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
8Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
9(7:8)
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
10Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
11(7:10)
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
12(7:10)
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
13Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
14"Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
15Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
16Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
17dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
18Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
19Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
20Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
21Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
22Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
23sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
24Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
25Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
26sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
27Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian.