1PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
1Massa mi Jakeh tapa Agur thute: Huai miin Ithiel kiangah, Ithiel leh Ukal kiangah:
2Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
2Chihtaktakin kuamah sangin ka hai jawa, mihing theihsiamna ka neikei:
3Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
3Pilna ka sin naikeia, Mi siangthou theihna leng ka neikei, a chi.
4¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
4Van ah kua a kahtoutain a hongkum suka? A khuttun sungah kuan huih a lakhawmtaa? a puansilhin kuan tuite a tuna? Lei tawpna tengteng kuan a hihkiptaa? a min banga hia. huan a tapa min bang ahia, na theih leh?
5Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
5Pathian thu chiteng ettel ahi: amaha muangte adingin lum ahi.
6No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
6A thute ah behlap ken, a honsal dia, juautheia muhin na om kha ding hi.
7Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
7Thil nih ka hon ngen: ka sih main huaite honkitheihmoh-bawl ken:
8Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
8Bangmahlou leh juau keia kipan gamlapi ah suan in: Gentheihna hiam hauhsaknate hiam hon pe ken: kei a kiphamoh anin hon vak in.
9No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
9Huchilouinjaw ka khamin, nang kon kitheihmawhbawlin, TOUPA kua ahia? Ka chi kha ding hi. Ahihkeileh, ka gentheiin, ka guin, ka pathian min thanghuaitakin ka bawl kha ding hi.
10No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
10A pu kiangah sikha gense ken, huchilouinjaw nang a honhamsiat dia, mohtansakin na om ding.
11Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
11A pa uh hamsiat suan khat a oma, a nu uh vualjawl lou.
12Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
12Amau mittea siangthou suan khat a oma, ahi alah a nitna ua kipan silsiang louh ahi uh.
13Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
13Suan khat aoma, Aw a mitte uh sanghah hina e: huan a mitkhu vunte sansakin a om hi.
14Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
14A hate uh namsau bang, leh a hate uh temta bang suan khat a om uh, lei akipan migenthei leh, tasamte mite laka kipana nekbeina dingin.
15La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
15Votin tanu nih a neia, honpia in, honpia in, chiin kikou ua. Thil thum lungkimsak theih ngeilouh a om uh, ahi, li, Hun e. chi lou:
16El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
16Han; leh sul hut; lei tuia hihlungkima om lou; huan mei, hun e chi lou.
17El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
17Mit a pa nuihsan leh, a nu thuman musit, guam vaakten a tawm ding ua, muvanlai nouten a ne ding uh.
18Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
18Thil thum kei adingin lamdang lua a om ua, ahi, ka theih louh li:
19El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
19Huihkhuaa muvanlai lampi; suangpi tunga gulpi lampi; tuipi laka long lampi leh pasal nungak toh a lampi.
20Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
20Huaimah bangin angkawmhat numei lampi ahi; a nea, zapiin a kamkaa, Gitlouhna ka hih kei, achi hi.
21Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
21Thil thum jiakin lei a linga, huan thil li a puak zohlouh jiakin;
22Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
22Sikha kumpipa honghih lai leh mihai an kham lai;
23Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
23Numei huathuaitakin pasal a neiha, sikha nungakin a pi a luahin.
24Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
24Lei tungah aneu thil li a om ua himahleh apil mahmah uh:
25Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
25Miksite hatlou mite ahi ua, himahleh nipi laiin a nek ding uh a sutuah ua;
26Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
26Kawlsajawte hatlou pawl tak ahi ua, himahleh suangpi hengte ah a in uh a bawl uhi:
27Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
27Khaukhupten kumpipa a neikei ua, himahleh a honhonin a vekun kilemin a pai uh;
28La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
28Inhikte na khuta na tawi theih ahi ua; himahleh kumpipate inpite ah a teng uh.
29Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
29A paichiang ua thupi thil thum a om ua, ahi, apai chiangua thupi, li:
30El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
30Humpinelkai, gamsa laklaka hatpenpen, bangmah ma ah a kihei mang kei hi;
31El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
31Kidouna-sakol; keltal leng; huan kumpipa, a mite maa pai,
32Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
32Na kiletsaka haitaka na gamtat leh, ahihkeileh ngaihtuahna gilou na neih leh, na kam tungah na khut koih in,Nawitui peiin mokhon a omsaka, nak hekin sisan a suahkhe sak: huchimahbangin thangpaihna paisuakin kilaina a omsak hi.
33Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
33Nawitui peiin mokhon a omsaka, nak hekin sisan a suahkhe sak: huchimahbangin thangpaihna paisuakin kilaina a omsak hi.