Spanish: Reina Valera (1909)

Polish

Job

17

1MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
1Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
2No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
2Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
3Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
3Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
4Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
4Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
5El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
5Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
6El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
6Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
7Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
7Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cieó.
8Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
8Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
9No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
9Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
10Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
10Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
11Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
11Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
12Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
12Noc mi się w dzieó obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
13Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
13Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
14A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
14Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
15¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
15Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
16A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
16W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.