1Y RESPONDIO Job, y dijo:
1A odpowiadając Ijob rzekł:
2¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
2Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
3Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
3Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
4Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
4A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
5Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
5A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohaóbieniem mojem,
6Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
6Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
7He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
7Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
8Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
8Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
9Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
9Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
10Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
10Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
11E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
11Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
12Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
12Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
13Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
13Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
14Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
14Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
15Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
15Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
16Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
16Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
17Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
17Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
18Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
18I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
19Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
19Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
20Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
20Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
21Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
21Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
22¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
22Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
23Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! Quién diese que se escribieran en un libro!
23Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
24Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
24Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
25Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
25Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzieó nad prochem stanie.
26Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
26A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
27Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
27Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
28Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
28Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
29Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
29Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.