Spanish: Reina Valera (1909)

Polish

Job

19

1Y RESPONDIO Job, y dijo:
1A odpowiadając Ijob rzekł:
2¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
2Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
3Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
3Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
4Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
4A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
5Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
5A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohaóbieniem mojem,
6Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
6Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
7He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
7Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
8Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
8Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
9Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
9Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
10Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
10Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
11E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
11Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
12Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
12Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
13Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
13Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
14Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
14Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
15Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
15Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
16Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
16Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
17Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
17Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
18Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
18I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
19Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
19Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
20Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
20Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
21Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
21Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
22¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
22Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
23Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ­Quién diese que se escribieran en un libro!
23Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
24Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
24Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
25Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
25Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzieó nad prochem stanie.
26Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
26A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
27Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
27Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
28Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
28Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
29Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
29Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.