Spanish: Reina Valera (1909)

Slovenian

Job

6

1Y RESPONDIO Job y dijo:
1In Job odgovori in reče:
2Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
2O da bi se stehtala nevolja moja in da bi na tehtnico položili nesrečo mojo vso!
3Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
3Kajti sedaj je težja nego morski pesek. Zato so bile nepremišljene besede moje.
4Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
4Zakaj pšice Vsemogočnega tiče v meni, katerih strup mora piti duh moj, Božje strahote so postavljene v boj zoper mene.
5¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
5Ali divji osel riga, kadar ima dosti trave, ali muka vol pri svoji krmi?
6¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
6Ali se more jesti neslastno in neslano? ali je okus v jajčjem beljaku?
7Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
7Česar se ni hotelo moji duši dotekniti, to mi je kakor gnusna jed sedaj.
8Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
8O da bi se zgodila prošnja moja, in da bi mi dal Bog, česar želim:
9Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
9da me Bog izvoli streti, da oprosti roko svojo in me odreže!
10Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
10Tako bi mi še ostala tolažba, in radoval bi se v bolečini, ki mi ne prizanaša, da nisem zatajil besede Svetega.
11¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
11Kaj je moja moč, da naj stanovitno čakam, in kaj konec moj, da naj ostanem potrpežljiv?
12¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
12Trdna li kot kamen je moja moč in meso moje je li iz brona?
13¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
13Ni li pač tako, da nimam pomoči v sebi nobene, in vsaka pospešitev rešenja je daleč od mene?
14El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
14Prijatelj mora kazati usmiljenje obupujočemu, sicer se odreče strahu Vsegamogočnega.
15Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
15Bratje moji so varali kakor hudournik, kakor struga hudournikov, ki se gubé,
16Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
16ki se kalé od ledu, v katere se zateka sneg.
17Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
17Ob času, ko solnce vanje pripeka, presihajo, in ko je vroče, izginejo s svojega kraja.
18Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
18Vijejo se semtertja poti njih toka, gredo v puščavo in se razgube.
19Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
19Gledale so tja karavane iz Teme, potne družbe iz Sabe so upale vanje:
20Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
20osramočene so bile, ker so se zanašale nanje, prišle so do tja, in rdečica jih je oblila.
21Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
21Res, tako ste mi postali v nič; strahoto ste zazrli in se preplašili.
22¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
22Ali sem morda rekel: Dajte mi, ali: Žrtvujte zame darilo od svojega blaga,
23Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
23ali: Oprostite me iz pesti zatiralčeve, ali: Odkupite me iz roke silovitnikove?
24Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
24Poučite me, in molčal bom, in v čem sem se motil, razodenite mi!
25Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
25Kako krepke so poštene besede! A kaj dokazuje karanje vaše?
26¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
26Mislite li grajati besede moje? Saj v veter gredo govori obupujočega!
27También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
27Še za siroto bi vi vrgli kocko in prodali prijatelja svojega!
28Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
28In sedaj se blagovolite ozreti vmé, kajti v lice vam vendar ne bom lagal.
29Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
29Povrnite se, ne zgodi naj se krivica, da, povrnite se, pravda moja je pravična!Je li nepravičnost na jeziku mojem? ali ne more okus moj razpoznati, kaj je pogubljivo?
30¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
30Je li nepravičnost na jeziku mojem? ali ne more okus moj razpoznati, kaj je pogubljivo?