1Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
1Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.
2Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
2Por zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.
3Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
3Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
4Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
4Elihu kishte pritur për t'i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.
5Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
5Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.
6Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
6Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t'ju parashtroj mendimin tim.
7Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
7Thoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t'u mësojë diturinë".
8Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
8Por te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.
9No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
9Nuk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.
10Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
10Prandaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
11He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
11Ja, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.
12Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
12Ju kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.
13Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
13Mos thoni, pra: "Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!".
14Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
14Ai nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t'i përgjigjem me fjalët tuaja.
15Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
15Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
16Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
16Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
17Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
17Do të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
18Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
18Sepse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.
19De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
19Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
20Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
20Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
21No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
21Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
22Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
22sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".