Spanish: Reina Valera (1909)

Shqip

Job

9

1Y RESPONDIO Job, y dijo:
1Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
2"Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?
3Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
3Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t'i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.
4El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
4Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?
5Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
5Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.
6Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
6Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.
7Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
7Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
8El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
8I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.
9El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
9Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.
10El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
10Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.
11He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
11Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
12He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
12Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t'ia rimarrë? Kush mund t'i thotë: "Çfarë po bën?".
13Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
13Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.
14¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
14Si mund t'i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?
15Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
15Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t'i përgjigjem, por do t'i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
16Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
16Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
17Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
17ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
18No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
18Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
19Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
19Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t'u paraqitur?
20Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
20Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.
21Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
21Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
22Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
22Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".
23Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
23Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
24La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
24Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?
25Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
25Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
26Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
26Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
27Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
27Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar",
28Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
28më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.
29Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
29Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?
30Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
30Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,
31Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
31ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
32Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
32Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t'i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.
33No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
33Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
34Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
34Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.
35Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
35Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.