Spanish: Reina Valera (1909)

Zarma

Job

18

1Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo:
1 Gaa no Bildad Suhi bora tu ka ne:
2¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
2 «Waati fo no araŋ ga sanney wo dumi naŋ? Wa lasaabu day, a banda iri mo ga salaŋ.
3¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
3 Ifo se no ni go ga iri himandi danga almanyaŋ, Ni do no iri go danga harramyaŋ cine?
4Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
4 Nin wo, kaŋ na ni boŋ tooru-tooru ni futa ra, I ga ndunnya naŋ koonu ni sabbay se no, Wala i ga tondi hibandi ka kaa nga nango ra?
5Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
5 Daahir i ga boro laalo annura wi, A danji beela kaaro mo ga gaze.
6La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
6 Kaari kaŋ go a nangora ra din ga ciya kubay, Fitilla kaŋ go a boŋ beene din mo ga bu.
7Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
7 A ce taamuyaŋo gaabo ga kankam, Nga bumbo saawara mo g'a soote ganda.
8Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
8 Zama a cey ga kond'a wufa ra, A go no mo ga taamu kumsay boŋ.
9Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
9 Hirrimi g'a di ce kondo gaa, Asuuta mo g'a gaay.
10Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
10 I na korfo hirrimi tugu a se ganda, Guusu hirrimi mo go fondo boŋ.
11De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
11 Humburkumay beeri g'a humburandi kuray kulu. I g'a ce kondo ŋwa k'a gaaray.
12Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
12 Haray g'a gaabo ŋwa, Masiiba go soolante a jarga.
13El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
13 A g'a kuuro ŋwa, Oho, bu doori g'a dabey ŋwa.
14Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
14 A nangora kaŋ gaa a ga de, a ra no i g'a hamay ka kond'a humburkumay bonkoono do.
15En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
15 Haŋ kaŋ manti a wane no ga goro a windo ra, I ga sufar* say-say a nangora boŋ.
16Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
16 A kaajey ga koogu ganda laabo ra, A kambey mo ga lakaw beene.
17Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
17 Baa a gaa fonguyaŋ ga daray ndunnya ra, A si maa naŋ kwaara ra.
18De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
18 I g'a gaaray ka kaa kaari ra ka kond'a kubay ra, I g'a gaaray hal a ma fun ndunnya ra.
19No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
19 A ga jaŋ ize wala haama nga dumey ra, A sinda mo boro kulu kaŋ ga cindi a nangora ra.
20Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
20 Wayna kaŋay borey dambara nd'a alwaato, Sanda mate kaŋ cine wayna funay borey mo zici dumbu a sabbay se.
21Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios.
21 Haciika, yaadin cine no borey kaŋ yaŋ sinda adilitaray nangora ga bara. Ngey kaŋ si Irikoy bay mo, I kayyaŋo do yaadin no a ga bara.»