Spanish: Reina Valera (1909)

Svenska 1917

Job

38

1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?