Spanish: Reina Valera (1909)

Svenska 1917

Proverbs

30

1PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
1Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
2Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
2Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
3Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
3vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
4¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
4Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
5Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
5Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
6No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
6Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
7Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
7Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
8Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
8Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
9No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
9Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
10No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
10Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
11Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
11Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
12Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
12ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
13Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
13ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
14Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
14ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
15La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
15Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
16El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
16dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
17El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
17Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
18Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
18Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
19El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
19örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
20Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
20Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
21Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
21Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
22Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
22under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
23Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
23under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
24Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
24Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
25Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
25myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
26Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
26klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
27Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
27gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
28La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
28gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
29Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
29Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
30El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
30lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
31El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
31en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
32Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
32Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
33Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
33Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----