Shqip

American Standard Version

Job

15

1Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:
1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2"Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?
2Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
3Diskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?
3Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
4Po, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.
4Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
5Sepse prapësia jote t'i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.
5For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.
6Jo unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
7A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave?
7Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
8A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?
8Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
9Çfarë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?
9What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
10Midis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.
10With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.
11Të duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty?
11Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
12Pse, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,
12Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
13duke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?".
13That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
14"Ç'është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë?
14What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
15Ja, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;
15Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
16aq më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!
16How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
17Dua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,
17I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:
18atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,
18(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
19të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.
19Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
20I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.
20The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
21Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.
21A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
22Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.
22He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
23Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.
23He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,
24Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
25sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,
25Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
26duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.
26He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;
27Ndonëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;
27Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;
28ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.
28And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
29Ai nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
30Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.
30He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away.
31Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.
31Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
32Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.
32It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.
33Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
34Sepse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.
34For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
35Ata sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.
35They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.