1"Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t'i vija midis qenve të kopesë sime.
1But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar.
2Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
3Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,
3They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre.
4They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
5Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.
5They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
6Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve;
6So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
7ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;
7Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
8njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
8[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
9Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.
9And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
10Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
10They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
11Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
11For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
12Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.
12Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
13Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.
13They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.
14Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.
14As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.
15Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
16Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.
16And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
17Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
17In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
18Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
18By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
19Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,
19He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar.
20I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
21Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate.
21Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
22Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.
22Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
23E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.
23For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
24me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.
24Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?
25Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.
26When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
27Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.
27My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
28Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
28I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin.
29I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia.
30My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.
31Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.
31Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.