Shqip

American Standard Version

Job

38

1Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
1Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
2Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
3Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
5Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
6Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
7When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
8Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
9When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
10And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
12Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
13That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
14It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
15And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
16Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
17Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
18Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
19Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
21[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
22Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
23Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
24By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
25Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
26To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
27To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
29Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
30The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
31Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
32Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
35Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
36Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
38When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
39Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
40When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
41Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?