Shqip

American Standard Version

Proverbs

27

1Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
1Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
2Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
3A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
4Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t'i bëjë ballë xhelozisë?
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
5Better is open rebuke Than love that is hidden.
6Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
6Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
7Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
7The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
8As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
9Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
9Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel.
10Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
11Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t'i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
11My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
12Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
12A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
13Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
13Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
14Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t'ia zënë si mallkim.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
15Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
15A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
16Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
16He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
17Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
17Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
18Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
18Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
19Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
19As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
20Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.
20Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
21Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
21The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
22Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
23Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
24sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
24For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
25Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
25The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
26qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
26The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
27dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
27And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.