1Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
1My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
2Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
2Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
3Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
3Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
4Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
4Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
5me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
5That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
6Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
6For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s'kishte gjykim,
7And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
8që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
8Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
9në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
9In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
10I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
10And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
11ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
11She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
12herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
12Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
13Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
13So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
14"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
14Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
15prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
15Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
16E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
16I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
17e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
17I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
18Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
19sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
19For the man is not at home; He is gone a long journey:
20ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
20He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
21Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
21With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
22Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
22He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
23deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
23Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
24Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
24Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
25Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
25Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
26sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
26For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
27Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.
27Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.