Shqip

Estonian

Proverbs

25

1Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.
1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
2Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
3Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
4Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
5Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
6Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
7sepse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart", se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
8Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
9Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
10me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
11Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
12Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
13Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
14Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
15Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
16Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
17Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
18Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
19Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
20Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
21Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
22sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
23Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
24Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
25Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
26I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
27Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
28Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.