Shqip

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

38

1Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
13që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
20që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
41Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?