Serbian: Cyrillic

King James Version

2 Timothy

1

1Од Павла, апостола Исуса Христа по вољи Божијој за обећање живота у Исусу Христу,
1Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
2Тимотију, љубазном сину, благодат, милост, мир од Бога Оца и Христа Исуса, Господа нашег.
2To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3Захваљујем Богу коме служим од прародитеља чистом савести, што без престанка имам спомен за тебе у молитвама својим дан и ноћ,
3I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
4Желећи да те видим, опомињући се суза твојих, да се радости испуним;
4Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
5Опомињући се нелицемерне у теби вере која се усели најпре у бабу твоју Лоиду и у матер твоју Евникију; а уверен сам да је и у теби;
5When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
6Заради ког узрока напомињем ти да подгреваш дар Божји који је у теби како сам метнуо руке своје на тебе.
6Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
7Јер нам Бог не даде духа страха, него силе и љубави и чистоте.
7For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
8Не постиди се, дакле, сведочанства Господа нашег Исуса Христа, ни мене сужња Његовог; него пострадај с јеванђељем Христовим по сили Бога,
8Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
9Који нас спасе и призва звањем светим, не по делима нашим, него по својој наредби и благодати, која нам је дана у Христу Исусу пре времена вечних;
9Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
10А сад се показа у доласку Спаситеља нашег Исуса Христа, који раскопа смрт, и обасја живот и нераспадљивост јеванђељем;
10But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
11За које сам ја постављен апостол и учитељ незнабожаца.
11Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12Заради ког узрока и ово страдам; али се не стидим, јер знам коме веровах, и уверен сам да је кадар аманет мој сачувати за дан онај.
12For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
13Имај у памети образ здравих речи које си чуо од мене, у вери и љубави Христа Исуса.
13Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
14Добри аманет сачувај Духом Светим који живи у нама.
14That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
15Знаш ово да се одвратише од мене сви у Азији, међу којима и Фигел и Ермоген.
15This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
16А Господ да да милост Онисифоровом дому; јер ме много пута утеши, и окова мојих не постиде се;
16The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
17Него дошавши у Рим потражи ме још с већим старањем и нађе.
17But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
18Да да њему Господ да нађе милост у Господа у дан онај. И у Ефесу колико ми послужи, ти знаш добро.
18The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.