1Дође пак у Дерву и у Листру, и гле, онде беше неки ученик, по имену Тимотије, син неке жене Јеврејке која вероваше, а оца Грка;
1Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
2За њега добро сведочаху браћа која беху у Листри и у Иконији.
2Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3Овог намисли Павле да узме са собом; и узе га, и обреза Јевреја ради који беху у оним местима: јер сви знаху оца његовог да беше Грк.
3Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4И кад пролажаху по градовима, предаваше им да држе уредбе које уредише апостоли и старешине у Јерусалиму.
4And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
5А цркве се утврђиваху у вери, и сваки дан биваше их више.
5And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
6А кад прођоше Фригију и галатијску земљу, забрани им Дух Свети говорити реч у Азији.
6Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
7А кад дођоше у Мисију хтеше да иду у Витинију, и Дух не даде.
7After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8А кад прођоше Мисију, сиђоше у Троаду.
8And they passing by Mysia came down to Troas.
9И Павлу се јави утвара ноћу: беше један човек из Македоније, и стајаше молећи га и говорећи: Дођи у Македонију и помози нам.
9And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10А кад виде утвару, одмах гледасмо да изиђемо у Македонију, дознавши да нас Господ позва да им проповедамо јеванђеље.
10And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
11А кад се одвезосмо из Троаде, дођосмо у Самотрак, и сутрадан у Неапољ,
11Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12А оданде у Филибу, које је први град земље Македоније, насеље римско; и у оном граду остасмо неколико дана.
12And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
13А у дан суботни изиђосмо из града к води где беше богомоља; и седавши говорисмо к женама које се беху сабрале.
13And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14И једна богобојазна жена, по имену Лидија, из града тијатирског, која продаваше скерлет, слушаше: и Господ отвори срце њено да пази на речи Павлове.
14And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
15А кад се крсти она и кућа њена, мољаше нас говорећи: Ако мислите да ја верујем Господа, уђите у моју кућу и живите. И натера нас.
15And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16А догоди се кад иђасмо на молитву да нас срете једна робиња која имаше дух погађачки и врачајући доношаше велики добитак својим господарима.
16And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
17Ова пође за Павлом и за нама, и викаше говорећи: Ови су људи слуге Бога Највишег, који јављају нама пут спасења.
17The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
18И овако чињаше много дана. А кад се Павлу досади, окрену се и рече духу: Заповедам ти именом Исуса Христа, изиђи из ње. И изиђе у тај час.
18And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19А кад видеше њени господари да изиђе нада њиховог добитка, узеше Павла и Силу и одвукоше их на пазар ка кнезовима.
19And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
20И доведавши их к војводама, рекоше: Ови су људи Јевреји, и муте по нашем граду,
20And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21И проповедају обичаје које нама не ваља примати ни творити, јер смо Римљани.
21And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22И слеже се народ на њих, и војводе издреше им хаљине, и заповедише да их шибају.
22And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
23И пошто их здраво избише бацише их у тамницу, и заповедише тамничару да их добро чува.
23And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24Примивши такву заповест он их баци у најдоњу тамницу и ноге им метну у кладе.
24Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25А у поноћи беху Павле и Сила на молитви и хваљаху Бога; а сужњи их слушаху.
25And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
26А уједанпут тако се врло затресе земља да се помести темељ тамнички; и одмах се отворише сва врата и свима спадоше окови.
26And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
27А кад се пробуди тамничар и виде отворена врата тамничка, извади нож и хтеде да се убије, мислећи да су побегли сужњи.
27And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28А Павле повика здраво говорећи: Не чини себи зло никакво, јер смо ми сви овде.
28But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29А он заискавши свећу улете и дрхћући припаде к Павлу и Сили;
29Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30И изведавши их напоље рече: Господо! Шта ми треба чинити да се спасем?
30And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31А они рекоше: Веруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.
31And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32И казаше му реч Господњу, и свима који су у дому његовом.
32And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33И узе их у онај сат ноћи и опра им ране; и крсти се он и сви његови одмах.
33And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
34И уведавши их у свој дом постави трпезу, и радоваше се са свим домом својим што верова Бога.
34And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35А кад би дан, послаше војводе пандуре говорећи: Пустите ова два човека.
35And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36А тамничар каза речи ове Павлу: Послаше војводе да се пустите; сад дакле изиђите и идите с миром.
36And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37А Павле рече њима: Избивши нас пред народом без суда, људе Римљане, бацише у тамницу: и сад хоће да нас пусте? Није тако, него сами нека дођу и изведу нас.
37But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
38А пандури казаше војводама ове речи; и уплашише се кад чуше да су Римљани;
38And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.
39And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
40А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видевши браћу утешише их, и отидоше.
40And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.