Serbian: Cyrillic

King James Version

Acts

26

1А Агрипа рече Павлу: Допушта ти се да говориш сам за се. Онда Павле пруживши руку одговараше:
1Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
2За срећу своју држим, царе Агрипа, што се данас пред тобом одговарам за све што ме потворају Јевреји,
2I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
3А највише што знам да ти познајеш све јеврејске обичаје и препирања. Зато те молим да ме послушаш милостиво.
3Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4Моје дакле живљење од младости, које је испрва било међу народом мојим у Јерусалиму, знаду сви Јевреји.
4My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
5Како ме знаду испрва, ако хоће посведочити, да по познатој јереси наше вере живех фарисејски.
5Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
6И сад стојим пред судом за надање обећања које Бог обрече очевима нашим,
6And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
7Коме се сви дванаест колена наших једнако дан и ноћ служећи надају да ће доћи. За ово надање оптужен сам, царе Агрипа, од Јевреја.
7Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
8Шта? Зар ви мислите да се не може веровати да Бог мртве подиже?
8Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
9Тако и ја мишљах да ми ваља многа зла чинити против имена Исуса Назарећанина,
9I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10Као што и учиних у Јерусалиму; и многе од светих ја затварах у тамнице, примивши власт од главара свештеничких; и кад их убијаху, пристајах на суд.
10Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
11И по свим зборницама мучећи их често, нагоњах да хуле на Исуса; и одвише мрзећи на њих гоњах их тја и до туђих градова.
11And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
12За које идући у Дамаск с влашћу и заповешћу од главара свештеничких,
12Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13У подне, царе, видех на путу с неба светлост већу од сијања сунчаног, која обасја мене и оне што иђаху са мном.
13At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
14А кад ми сви падосмо на земљу, чух глас где говори мени и казује јеврејским језиком: Савле! Савле! Зашто ме гониш? Тешко ти је противу бодила праћати се.
14And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
15А ја рекох: Ко си Ти, Господе? А Он рече: Ја сам Исус, ког ти гониш;
15And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
16Него устани и стани на ноге своје; јер ти се зато јавих да те учиним слугом и сведоком овоме што си видео и што ћу ти показати,
16But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
17Избављајући те од народа јеврејског и од незнабожаца, којима ћу те послати,
17Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
18Да им отвориш очи да се обрате од таме к виделу и од области сотонине к Богу, да приме опроштење греха и достојање међу освећенима вером мојом.
18To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
19Зато, царе Агрипа! Не бих непокоран небеској утвари;
19Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
20Него најпре онима који су у Дамаску и у Јерусалиму, потом и по свој земљи јеврејској, и незнабошцима проповедах да се покају, и да се обрате к Богу чинећи дела достојна покајања.
20But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
21Зато ме Јевреји ухватише у цркви и хтеше да ме раскину.
21For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
22Али добивши помоћ Божју стојим до самог овог дана, и сведочим и малом и великом, не казујући ништа осим што пророци казаше да ће бити, и Мојсије:
22Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
23Да ће Христос пострадати, и да ће бити први из васкрсења мртвих и проповедати видело народу јеврејском и незнабошцима.
23That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24А кад он ово одговараше, рече Фист великим гласом: Зар лудујеш, Павле? Многе те књиге изводе из памети.
24And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
25А он рече: Не лудујем, честити Фисте, него речи истине и разума казујем.
25But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
26Јер за ово зна цар, коме и говорим слободно; јер не верујем да му је шта од овог непознато; јер ово није било у углу.
26For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
27Верујеш ли, царе Агрипа, пророцима? Знам да верујеш.
27King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
28А Агрипа рече Павлу: Још мало па ћеш ме наговорити да будем хришћанин.
28Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
29А Павле рече: Молио бих Бога и за мало и за много да би не само ти него и сви који ме слушају данас били такви као и ја што сам, осим окова ових.
29And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
30И кад он ово рече, уста цар и судија и Верникија, и који сеђаху с њима,
30And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
31И отишавши разговараху се међу собом говорећи: Овај човек није учинио ништа што заслужује смрт или окове.
31And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
32А Агрипа рече Фисту: Овај човек могаше бити пуштен да не рече да хоће к ћесару. И тако судија намисли да га пошаље к ћесару.
32Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.