1Савле пак беше пристао на његову смрт. А у тај дан постаде велико гоњење на цркву јерусалимску, и сви се расејаше по крајевима јудејским и самаријским осим апостола.
1And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2А људи побожни укопаше Стефана и велики плач учинише над њим.
2And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3А Савле досађиваше цркви, јер иђаше по кућама, и вуцијаше људе и жене те предаваше у тамницу.
3As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4А они што се беху расејали пролажаху проповедајући реч.
4Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5А Филип сишавши у град самаријски проповедаше им Христа.
5Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6А народ пажаше једнодушно на оно што говораше Филип, слушајући и гледајући знаке које чињаше:
6And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7Јер духови нечисти с великом виком излажаху из многих у којима беху, и многи узети и хроми оздравише.
7For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8И би велика радост у граду оном.
8And there was great joy in that city.
9А беше један човек, по имену Симон, који пре чараше у граду и довођаше у чудо народ самаријски, говорећи да је он нешто велико;
9But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10На ког гледаху сви, и мало и велико, говорећи: Ово је велика сила Божја.
10To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11А зато гледаху на њега што их много времена чинима удивљаваше.
11And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12Кад пак вероваше Филипу који проповедаше јеванђеље о царству Божјем, и о имену Исуса Христа, крштаваху се и људи и жене.
12But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13Тада и Симон верова, и крстивши се оста код Филипа; и видећи дела и знаке велике који се чињаху дивљаше се врло.
13Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14А кад чуше апостоли који беху у Јерусалиму да Самарија прими реч Божју, послаше к њима Петра и Јована.
14Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15Који сишавши помолише се Богу за њих да приме Духа Светог;
15Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16Јер још ни на једног не беше дошао, него беху само крштени у име Господа Исуса.
16(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17Тада апостоли метнуше руке на њих, и они примише Духа Светог.
17Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18А кад виде Симон да се даје Дух Свети кад апостоли метну руке, донесе им новце
18And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19Говорећи: Дајте и мени ову власт да кад метнем руке на кога прими Духа Светог.
19Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20А Петар му рече: Новци твоји с тобом да буду у погибао, што си помислио да се дар Божји може добити за новце.
20But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21Нема теби дела ни исета у овој речи; јер срце твоје није право пред Богом.
21Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22Покај се дакле од ове своје пакости, и моли се Богу да би ти се опростила помисао срца твог.
22Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
23Јер те видим да си у горкој жучи и у свези неправде.
23For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24А Симон одговарајући рече: Помолите се ви Господу за мене да не наиђе на мене ништа од овог што рекосте.
24Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25Тако они посведочивши и говоривши реч Господњу вратише се у Јерусалим, и многим селима самаријским проповедише јеванђеље.
25And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26А анђео Господњи рече Филипу говорећи: Устани и иди у подне на пут који силази од Јерусалима у Газу и пуст је.
26And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27И уставши пође. И гле, човек Арапин, ушкопљеник, властелин Кандакије царице арапске, што беше над свим њеним ризницама, који беше дошао у Јерусалим да се моли Богу,
27And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28Па се враћаше, и седећи на колима својим читаше пророка Исаију.
28Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29А Дух рече Филипу: Приступи и прилепи се тим колима.
29Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30А Филип притрчавши чу га где чита пророка Исаију, и рече: А разумеш ли шта читаш?
30And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31А он рече: Како бих могао разумети ако ме ко не упути? И умоли Филипа те се попе и седе с њим.
31And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32А место из писма које читаше беше ово: Као овца на заклање одведе се, и нем као јагње пред оним који га стриже, тако не отвори уста својих.
32The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33У Његовом понижењу укиде се суд Његов. А род Његов ко ће исказати? Јер се Његов живот узима од земље.
33In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34Онда ушкопљеник одговори Филипу и рече: Молим те, за кога ово говори пророк? Или за себе или за кога другог?
34And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35А Филип отворивши уста своја, и почевши од писма овог, приповеди му јеванђеље Исусово.
35Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36Како иђаху путем дођоше на некакву воду; и рече ушкопљеник: Ево воде, шта брани мени да се крстим?
36And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37А Филип му рече: Ако верујеш од свега срца свог, можеш. А он одговарајући рече: Верујем да је Исус Христос Син Божји.
37And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38И заповеди да стану кола, и сиђоше оба на воду, и Филип и ушкопљеник, и крсти га.
38And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39А кад изиђоше из воде, Дух Свети паде на ушкопљеника, а анђео Господњи узе Филипа, и више га не виде ушкопљеник; него отиде путем својим радујући се.
39And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40А Филип се обрете у Азоту; и пролазећи проповедаше јеванђеље свима градовима, док не дође у Ћесарију.
40But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.