Serbian: Cyrillic

King James Version

Acts

9

1А Савле још дишући претњом и смрћу на ученике Господње приступи к поглавару свештеничком,
1And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2И измоли у њега посланице у Дамаск на зборнице, ако кога нађе од овог пута, и људе и жене свезане да доведе у Јерусалим.
2And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3А кад беше на путу и дође близу Дамаска, уједанпут обасја га светлост с неба,
3And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4И паднувши на земљу чу глас где му говори: Савле! Савле! Зашто ме гониш?
4And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5А он рече: Ко си Ти, Господе? А Господ рече: Ја сам Исус, ког ти гониш: тешко ти је противу бодила праћати се.
5And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
6А он дрхћући од страха рече: Господе! Шта хоћеш да чиним? И Господ му рече: Устани и уђи у град, па ће ти се казати шта ти треба чинити.
6And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7А људи који иђаху с њим стајаху и чуђаху се, јер чујаху глас а не виђаху никога.
7And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8А Савле уста од земље, и отвореним очима својим никога не виђаше. А они га узеше за руку и уведоше у Дамаск.
8And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9И беше три дана слеп, и не једе, нити пи.
9And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10А у Дамаску беше један ученик, по имену Ананија, и рече му Господ у утвари: Ананија! А он рече: Ево ме, Господе!
10And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11А Господ му рече: Устани и иди у улицу која се зове Права, и тражи у дому Јудином по имену Савла Таршанина; јер гле, он се моли Богу,
11And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
12И виде у утвари човека, по имену Ананију, где уђе и метну руку на њ да прогледа.
12And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13А Ананија одговори: Господе! Ја чух од многих за тог човека колика зла почини светима Твојим у Јерусалиму;
13Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
14И овде има власт од главара свештеничких да веже све који призивају име Твоје.
14And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
15А Господ му рече: Иди, јер ми је он суд избрани да изнесе име моје пред незнабошце и цареве и синове Израиљеве.
15But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16А ја ћу му показати колико му ваља пострадати за име моје.
16For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
17И пође Ананија, и уђе у кућу, и метнувши руке на њ рече: Савле, брате! Господ Исус, који ти се јави на путу којим си ишао, посла ме да прогледаш и да се напуниш Духа Светог.
17And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18И одмах отпаде од очију његових као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.
18And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
19И пошто поједе окрепи се; и би Савле неколико дана с ученицима који беху у Дамаску.
19And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20И одмах по зборницама проповедаше Исуса да је Он Син Божји.
20And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21А сви који слушаху дивљаху се и говораху: Није ли ово онај што гоњаше у Јерусалиму оне који спомињаху име ово, и овде зато дође да их повезане води главарима свештеничким.
21But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
22А Савле се већма сиљаше и забуњиваше Јевреје који живе у Дамаску, доказујући да је ово Христос.
22But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23А кад се наврши подоста дана, договорише се Јевреји да га убију.
23And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24Али Савле дознаде њихов договор; а они чуваху врата дан и ноћ да би га убили;
24But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25А ученици га узеше ноћу и спустише преко зида у котарици.
25Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
26А кад дође Савле у Јерусалим, огледаше да се прибије уз ученике; и сви га се бојаху, јер не вероваху да је ученик.
26And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27А Варнава га узе и доведе к апостолима, и каза им како на путу виде Господа, и како му говори, и како у Дамаску слободно проповеда име Исусово.
27But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28И беше с њима и улази у Јерусалим и излази и слободно проповедаше име Господа Исуса.
28And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29И говораше и препираше се с Грцима, а они гледаху да га убију.
29And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30А кад разумеше браћа, сведоше га у Ћесарију, и отпустише га у Тарс.
30Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31А цркве по свој Јудеји и Галилеји и Самарији беху на миру, и напредоваху, и хођаху у страху Господњем, и умножаваху се утехом Светог Духа.
31Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
32И догоди се кад Петар обилажаше све, да дође и к светима који живљаху у Лиди.
32And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
33И нађе тамо једног човека по имену Енеју, који већ осам година лежаше на одру, јер беше узет.
33And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34И рече му Петар: Енеја! Исцељује те Исус Христос, устани и простри сам себи. И одмах уста.
34And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
35И видеше га сви који живљаху у Лиди и у Асарону, и обратише се ка Господу.
35And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36А у Јопи беше једна ученица по имену Тавита, које значи срна, и она беше пуна добрих дела и милостиње што чињаше.
36Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37И догоди се у те дане да се она разболе и умре; онда је окупаше и метнуше у горњу собу.
37And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38А будући да је Лида близу Јопе, онда ученици чувши да је Петар у њој послаше два човека молећи га да не пожали труда доћи до њих.
38And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
39А Петар уставши отиде с њима, и кад дође, изведоше га у горњу собу и скупише се око њега све удовице плачући и показујући сукње и хаљине што је радила Срна док је била с њима.
39Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40А Петар изгнавши све напоље клече на колена и помоли се Богу, и окренувши се к телу рече: Тавито! Устани. А она отвори очи своје, и видевши Петра седе.
40But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41Петар пак пруживши јој руку подиже је; и дозвавши свете и удовице показа је живу.
41And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42И ово се разгласи по свој Јопи, и многи вероваше Господа.
42And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43И догоди се да он оста много дана у Јопи у неког Симона кожара.
43And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.