1Вера је, пак, тврдо чекање оног чему се надамо, и доказивање оног што не видимо.
1Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
2Јер у њој стари добише сведочанство.
2For by it the elders obtained a good report.
3Вером познајемо да је свет речју Божјом свршен, да је све што видимо из ништа постало.
3Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
4Вером принесе Авељ Богу већу жртву него Каин, кроз коју доби сведочанство да је праведник, кад Бог посведочи за даре његове; и кроз њу он мртав још говори.
4By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
5Вером би Енох пренесен да не види смрт; и не нађе се, јер га Бог премести, јер пре него га премести, доби сведочанство да угоди Богу.
5By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
6А без вере није могуће угодити Богу; јер онај који хоће да дође к Богу, ваља да верује да има Бог и да плаћа онима који Га траже.
6But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
7Вером Ноје примивши заповест и побојавши се оног што још не виде, начини ковчег за спасење дома свог, којим осуди сав свет, и поста наследник правде по вери.
7By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
8Вером послуша Авраам кад би позван да изиђе у земљу коју хтеде да прими у наследство, и изиђе не знајући куда иде.
8By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
9Вером дође Авраам у земљу обећану, као у туђу, и у колибама живљаше с Исаком и с Јаковом, сунаследницима обећања тог.
9By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
10Јер чекаше град који има темеље, коме је зидар и Творац Бог.
10For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
11Вером и сама Сара нероткиња прими силу да затрудни и роди преко времена старости; јер држаше за верног Оног који обећа.
11Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
12Зато се и родише од једног, још готово мртвог, као звезде небеске мноштвом, и као небројени песак покрај мора.
12Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13У вери помреше сви ови не примивши обећања, него га видевши издалека, и поклонивши му се, и признавши да су гости и дошљаци на земљи.
13These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14Јер који тако говоре показују да траже отачанство.
14For they that say such things declare plainly that they seek a country.
15И да би се они опоменули оног из ког изиђоше, имали би време да се врате.
15And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
16Али сад боље желе, то јест небеско. Зато се Бог не стиди њих назвати се Бог њихов; јер им приправи град.
16But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
17Вером приведе Авраам Исака кад би кушан, и јединороднога приношаше, пошто беше примио обећање,
17By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
18У коме беше казано: У Исаку назваће ти се семе;
18Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
19Помисливши да је Бог кадар и из мртвих васкрснути; зато га и узе за прилику.
19Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
20Вером благослови Исак Јакова и Исава у стварима које ће доћи.
20By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21Вером благослови Јаков умирући сваког сина Јосифовог, и поклони се врху палице његове.
21By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
22Вером се опомиња Јосиф умирући изласка синова Израиљевих, и заповеда за кости своје.
22By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23Вером Мојсија, пошто се роди, крише три месеца родитељи његови, јер видеше красно дете, и побојаше се заповести цареве.
23By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
24Вером Мојсије, кад би велики, не хтеде да се назива син кћери Фараонове;
24By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
25И воље страдати с народом Божијим, неголи имати земаљску сладост греха:
25Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26Државши срамоту Христову за веће богатство од свега блага мисирског; јер гледаше на плату.
26Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
27Вером остави Мисир, не побојавши се љутине цареве; јер се држаше Оног који се не види, као да Га виђаше.
27By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28Вером учини пасху и пролив крви, да се онај који губљаше прворођене не дотакне до њих.
28Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
29Вером пређоше Црвено Море као по сувој земљи; које и Мисирци окушавши потопише се.
29By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
30Вером падоше зидови јерихонски, кад се обилази око њих седам дана.
30By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
31Вером Раав курва не погибе с неверницима, примивши уходе с миром, и изведавши их другим путем.
31By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
32И шта ћу још да кажем? Јер ми не би достало времена кад бих стао приповедати о Гедеону, и о Вараку и Самсону и Јефтају, о Давиду и Самуилу, и о другим пророцима,
32And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
33Који вером победише царства, учинише правду, добише обећања, затворише уста лавовима,
33Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
34Угасише силу огњену, побегоше од оштрица мача, ојачаше од немоћи, посташе јаки у биткама, растераше војске туђе;
34Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
35Жене примише своје мртве из васкрсења; а други бише побијени, не примивши избављење, да добију боље васкрсење;
35Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
36А други ругање и бој поднесоше, па још и окове и тамнице;
36And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
37Камењем побијени бише, претрвени бише, искушани бише, од мача помреше; идоше у кожусима и у козјим кожама, у сиротињи, у невољи, у срамоти;
37They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
38Којих не беше достојан свет, по пустињама потуцаше се, и по горама и по пећинама и по рупама земаљским.
38(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
39И ови сви добивши сведочанство вером не примише обећања;
39And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40Јер Бог нешто боље за нас одреди, да не приме без нас савршенства.
40God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.