Serbian: Cyrillic

King James Version

Job

38

1Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9Кад га одех облаком и пових тамом;
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40[39:2] Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41[39:3] Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.