1И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
2Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
3Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4Јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
5For neither did his brethren believe in him.
6Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9Рекавши им ово оста у Галилеји.
9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28Тада Исус повика у цркви учећи и рече: и мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43Тако распра постаде у народу Њега ради.
43So there was a division among the people because of him.
44А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
46The officers answered, Never man spake like this man.
47Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
49But this people who knoweth not the law are cursed.
50Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53И отидоше сваки својој кући.
53And every man went unto his own house.