Serbian: Cyrillic

King James Version

John

8

1А Исус отиде на гору Маслинску.
1Jesus went unto the mount of Olives.
2А ујутру опет дође у цркву, и сав народ иђаше к Њему; и седавши учаше их.
2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3А књижевници и фарисеји доведоше к Њему жену ухваћену у прељуби, и поставивши је на среду
3And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4Рекоше Му: Учитељу! Ова је жена ухваћена сад у прељуби;
4They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5А Мојсије нам у закону заповеди да такве камењем убијамо; а ти шта велиш?
5Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6Ово, пак, рекоше кушајући Га да би Га имали за шта окривити. А Исус саже се доле и писаше прстом по земљи (не гледајући на њих).
6This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7А кад Га једнако питаху, исправи се и рече им: Који је међу вама без греха нека најпре баци камен на њу.
7So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8Па се опет саже доле и писаше по земљи.
8And again he stooped down, and wrote on the ground.
9А кад они то чуше, и покарани будући од своје савести излажаху један за другим почевши од старешина до последњих; и оста Исус сам и жена стојећи на среди.
9And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10А кад се Исус исправи, и не видевши ни једног до саму жену, рече јој: Жено! Где су они што те тужаху? Ниједан те не осуди?
10When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
11А она рече: Ниједан, Господе! А Исус јој рече: Ни ја те не осуђујем, иди, и одселе више не греши.
11She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12Исус им, пак, опет рече: Ја сам видело свету: ко иде за мном неће ходити по тами, него ће имати видело живота.
12Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13Тада Му рекоше фарисеји: Ти сам за себе сведочиш: сведочанство твоје није истинито.
13The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14Исус одговори и рече им: Ако ја сведочим сам за себе истинито је сведочанство моје: јер знам откуда дођох и куда идем; а ви не знате откуда долазим и куда идем.
14Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15Ви судите по телу, ја не судим никоме.
15Ye judge after the flesh; I judge no man.
16И ако судим ја, суд је мој прав: јер нисам сам, него ја и Отац који ме посла.
16And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17А и у закону вашем стоји написано да је сведочанство двојице људи истинито.
17It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18Ја сам који сведочим сам за себе, и сведочи за мене Отац који ме посла.
18I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19Тада Му говораху: Где је отац твој? Исус одговори: Ни мене знате ни Оца мог; кад бисте знали мене, знали бисте и Оца мог.
19Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20Ове речи рече Исус код хазне Божије кад учаше у цркви; и нико Га не ухвати, јер још не беше дошао час Његов.
20These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21А Исус им опет рече: Ја идем, и тражићете ме; и помрећете у свом греху; куд ја идем ви не можете доћи.
21Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22Тада рекоше Јевреји: Да се неће сам убити, што говори: Куд ја идем ви не можете доћи?
22Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23И рече им: Ви сте од нижих, ја сам од виших; ви сте од овог света, ја нисам од овог света.
23And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24Тако вам казах да ћете помрети у гресима својим; јер ако не узверујете да сам ја, помрећете у гресима својим.
24I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25Тада Му говораху: Ко си ти? И рече им Исус: Почетак, како вам и кажем.
25Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
26Много имам за вас говорити и судити; али Онај који ме посла истинит је, и ја оно говорим свету што чух од Њега.
26I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27Не разумеше, дакле, да им говораше за Оца.
27They understood not that he spake to them of the Father.
28А Исус им рече: Кад подигнете Сина човечијег, онда ћете дознати да сам ја, и да ништа сам од себе не чиним; него како ме научи Отац мој онако говорим.
28Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29И Онај који ме посла са мном је. Не остави Отац мене самог; јер ја свагда чиним шта је Њему угодно.
29And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30Кад ово говораше, многи Га вероваше.
30As he spake these words, many believed on him.
31Тада Исус говораше оним Јеврејима који Му вероваше: Ако ви останете на мојој беседи, заиста ћете бити ученици моји,
31Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32И познаћете истину, и истина ће вас избавити.
32And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33Одговорише и рекоше Му: Ми смо семе Авраамово, и никоме нисмо робовали никад; како ти говориш да ћемо се избавити?
33They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34Исус им одговори: Заиста, заиста вам кажем да је сваки који чини грех роб греху.
34Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35А роб не остаје у кући вавек, син остаје вавек.
35And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
36Ако вас, дакле, Син избави, заиста ћете бити избављени.
36If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37Знам да сте семе Авраамово; али гледате да ме убијете, јер моја беседа не може у вас да стане.
37I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38Ја говорим шта видех од Оца свог; и ви тако чините шта видесте од оца свог.
38I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39Одговорише и рекоше Му: Отац је наш Авраам. Исус им рече: Кад бисте ви били деца Авраамова, чинили бисте дела Авраамова.
39They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40А сад гледате мене да убијете, човека који вам истину казах коју чух од Бога: Тако Авраам није чинио.
40But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41Ви чините дела оца свог. Тада Му рекоше: Ми нисмо рођени од курварства: једног Оца имамо, Бога.
41Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
42А Исус им рече: Кад би Бог био ваш Отац, љубили бисте мене; јер ја од Бога изиђох и дођох; јер не дођох сам од себе, него ме Он посла.
42Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43Зашто не разумете говор мој? Јер не можете речи моје да слушате.
43Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44Ваш је отац ђаво; и сласти оца свог хоћете да чините: он је крвник људски од почетка, и не стоји на истини; јер нема истине у њему; кад говори лаж, своје говори: јер је лажа и отац лажи.
44Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45А мени не верујете, јер ја истину говорим.
45And because I tell you the truth, ye believe me not.
46Који ме од вас кори за грех? Ако ли истину говорим, зашто ми ви не верујете?
46Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47Ко је од Бога речи Божије слуша; зато ви не слушате, јер нисте од Бога.
47He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
48Тада одговорише Јевреји и рекоше Му: Не говоримо ли ми право да си ти Самарјанин, и да је ђаво у теби.
48Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49Исус одговори: У мени ђавола нема, него поштујем Оца свог; а ви мене срамотите.
49Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50А ја не тражим славе своје; има који тражи и суди.
50And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51Заиста, заиста вам кажем: ко одржи реч моју неће видети смрт довека.
51Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
52Тада Му рекоше Јевреји: Сад видесмо да је ђаво у теби: Авраам умре и пророци, а ти говориш: Ко одржи реч моју неће окусити смрт довека.
52Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
53Еда ли си ти већи од оца нашег Авраама, који умре? И пророци помреше: ко се ти сам градиш?
53Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54Исус одговори: Ако се ја сам славим, слава је моја ништа: Отац је мој који ме слави, за ког ви говорите да је ваш Бог.
54Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55И не познајете Га, а ја Га знам; и ако кажем да Га не знам бићу лажа као ви. Него Га знам, и реч Његову држим.
55Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
56Авраам, отац ваш, био је рад да види дан мој; и виде, и обрадова се.
56Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57Тада Му рекоше Јевреји: Још ти нема педесет година, и Авраама ли си видео?
57Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: Ја сам пре него се Авраам родио.
58Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59Тада узеше камење да баце на Њ; а Исус се сакри, и изађе из цркве прошавши између њих и отиде тако.
59Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.