1Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
2As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
3The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
4John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
5And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
6And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
7And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
8I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
11And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12И одмах Дух изведе Га у пустињу.
12And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
13And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
14Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
15And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
16Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
18And straightway they forsook their nets, and followed him.
19И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
19And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
21And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
22And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
24Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
26And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
28And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
29And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
30But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
31And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33И сав град беше се сабрао к вратима.
33And all the city was gathered together at the door.
34И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
34And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
35And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
36And Simon and they that were with him followed after him.
37И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
37And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
38And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
39And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
41And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
42And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43И запретивши му одмах истера га,
43And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
44And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.
45But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.