Serbian: Cyrillic

King James Version

Mark

5

1И дођоше преко мора у околину гадаринску.
1And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
2And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
3Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
4Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
5And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
6But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
7And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
8For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
9And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
11Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
12And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
13And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
14And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
15And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
16And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
17And they began to pray him to depart out of their coasts.
18И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
18And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
19Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
20And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
21And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
22And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
23And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
24And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
25And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
26And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
27When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
28For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
29And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
30And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
31And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32И Он се обазираше да види ону која то учини.
32And he looked round about to see her that had done this thing.
33А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
33But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
34And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
35While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
36As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
37And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
38And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
39And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
40And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
41And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
42And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.
43And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.