1И изађе оданде, и дође на своју постојбину; и за Њим идоше ученици Његови.
1And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2И кад дође субота, поче учити у зборници. И многи који слушаху, дивљаху се говорећи: Откуд овоме то? И каква му је премудрост дана? И чудеса таква рукама његовим чине се?
2And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3Није ли ово дрводеља, син Маријин, а брат Јаковљев и Јосијин и Јудин и Симонов? И нису ли сестре његове овде међу нама? И саблажњаваху се о Њега.
3Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4А Исус рече им: Нигде није пророк без части до на постојбини својој и у роду и у дому свом.
4But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5И не могаше онде ни једно чудо да учини, осим што мало болесника исцели метнувши на њих руке.
5And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6И чудио се неверству њиховом. И иђаше по околним селима и учаше.
6And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7И дозва дванаесторицу, и поче их слати два и два, и даваше им власт над духовима нечистим.
7And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8И заповеди им да ништа не узимају на пут осим једног штапа: ни торбе ни хлеба ни новаца у појасу;
8And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9Него обувени у опанке, и не облачећи две хаљине.
9But be shod with sandals; and not put on two coats.
10И рече им: Где уђете у дом онде останите док не изађете оданде.
10And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11И ако вас ко не прими и не послуша вас, излазећи оданде отресите прах с ногу својих за сведочанство њима. Заиста вам кажем: лакше ће бити Содому и Гомору у дан страшног суда него граду оном.
11And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12И отишавши проповедаху да се треба кајати;
12And they went out, and preached that men should repent.
13И ђаволе многе изгоњаху; и мазаху уљем многе болеснике; и исцељиваху.
13And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14И зачу цар Ирод за Исуса (јер Његово име беше се разгласило), и рече: Јован крститељ из мртвих уста, зато чини чудеса.
14And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15Други говораху: То је Илија. А други говораху: То је пророк или као који од пророка.
15Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16А кад чу Ирод, рече: То је Јован кога сам ја посекао, он уста из мртвих.
16But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17Јер овај Ирод посла те ухватише Јована, и свезавши баци га у тамницу Иродијаде ради, жене Филипа брата свог, јер се ожени њом.
17For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18Јер Јован говораше Ироду: Не можеш ти имати жене брата свог.
18For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19А Иродијада расрди се на њега, и хтеде да га убије, али не могаше.
19Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20Јер се Ирод бојаше Јована знајући га да је човек праведан и свет, и чуваше га; и много којешта чињаше како му он рече, и радо га слушаше.
20For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21И догоди се дан згодан, кад Ирод на дан свог рођења даваше вечеру кнезовима својим и војводама и старешинама галилејским.
21And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22И ушавши кћи Иродијадина и игравши и угодивши Ироду и гостима његовим рече цар девојци: Ишти у мене шта год хоћеш, и даћу ти.
22And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23И закле јој се: Шта год заиштеш у мене даћу ти, да би било и до пола царства мог.
23And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24А она изашавши рече матери својој: Шта ћу искати? А она рече: Главу Јована крститеља.
24And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25И одмах ушавши брзо к цару заиска говорећи: Хоћу да ми даш, сад на кругу, главу Јована крститеља.
25And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26И забрину се цар, али клетве ради и гостију својих не хте јој одрећи.
26And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27И одмах посла цар џелата, и заповеди да донесе главу његову.
27And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28А он отишавши посече га у тамници, и донесе главу његову на кругу, и даде девојци, а девојка даде је матери својој.
28And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29И чувши ученици његови дођоше и узеше тело његово, и метнуше га у гроб.
29And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30И скупише се апостоли к Исусу, и јавише Му све и шта учинише и шта људе научише.
30And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31И рече им: Дођите ви сами насамо, и почините мало. Јер их беше много који долазе и одлазе, и не имаху кад ни јести.
31And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32И одоше на лађи у пусто место сами.
32And they departed into a desert place by ship privately.
33И видеше их људи кад иђаху, и познаше их многи, и пешице из свих градова стецаху се онамо, и престигоше их, и скупише се око Њега.
33And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34И изашавши Исус виде народ многи, и сажали Му се, јер беху као овце без пастира; и поче их учити много.
34And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35И кад би већ пред ноћ, приступише к Њему ученици Његови говорећи: Пусто је место, а већ је касно;
35And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36Отпусти их нека иду у околна села и паланке да купе себи хлеба; јер немају шта јести.
36Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37А Он одговарајући рече им: Дајте им ви нека једу. А они рекоше: Једино да идемо да купимо за двеста гроша хлеба, па да им дамо да једу?
37He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38А Он им рече: Колико хлебова имате? Идите и видите. И видевши рекоше: Пет хлебова и две рибе.
38He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39И заповеди им да их посаде све на гомиле по зеленој трави.
39And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40И посадише се на гомиле по сто и по педесет.
40And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41И узевши оних пет хлебова и две рибе погледа на небо, и благослови, па преломи хлебове, и даде ученицима својим да метну испред њих; и оне две рибе раздели свима.
41And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42И једоше сви, и наситише се.
42And they did all eat, and were filled.
43И накупише комада дванаест котарица пуних и од риба.
43And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44А беше оних што су јели хлебове око пет хиљада људи.
44And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45И одмах натера ученике своје да уђу у лађу и да иду напред на оне стране у Витсаиду док Он отпусти народ.
45And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46И отпустивши их оде на гору да се помоли Богу.
46And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47И увече беше лађа насред мора, а Он сам на земљи.
47And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48И виде их где се муче веслајући: јер им беше противан ветар. И око четврте страже ноћне дође к њима идући по мору; и хтеде да их мимоиђе.
48And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49А они видевши Га где иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;
49But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50Јер Га сви видеше и поплашише се. И одмах проговори с њима, и рече им: Не бојте се, ја сам, не плашите се.
50For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51И уђе к њима у лађу, и утоли ветар; и врло се уплашише, и дивљаху се.
51And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52Јер их не научише хлебови; јер се беше срце њихово окаменило.
52For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53И прешавши дођоше у земљу генисаретску; и стадоше у крај.
53And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54И кад изађоше из лађе, одмах Га познаше људи.
54And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55И оптрчавши сав онај крај, почеше на одрима доносити болеснике где су чули да је Он.
55And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56И куд год иђаше у села или у градове или у паланке, на раскршћима метаху болеснике и мољаху Га да се барем скута од хаљине Његове дотакну: и оздрављаху сви који Га се дотицаху.
56And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.