1И кад сврши Исус заповести дванаесторици ученика својих, отиде оданде даље да учи и да проповеда по градовима њиховим.
1And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2А Јован чувши у тамници дела Христова посла двојицу ученика својих,
2Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3И рече Му: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
3And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4А Исус одговарајући рече им: Идите и кажите Јовану шта чујете и видите:
4Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5Слепи прогледају и хроми ходе, губави чисте се и глуви чују, мртви устају и сиромашнима проповеда се јеванђеље.
5The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6И благо ономе који се не саблазни о мене.
6And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7А кад ови отидоше, поче Исус људима говорити о Јовану: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
7And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8Или шта сте изишли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који меке хаљине носе по царским су дворовима.
8But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
9Или шта сте изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка.
9But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10Јер је ово онај за кога је писано: Ето, ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
10For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11Заиста вам кажем: Ни један између рођених од жена није изишао већи од Јована Крститеља; а најмањи у царству небеском већи је од њега.
11Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12А од времена Јована Крститеља до сад царство небеско на силу се узима, и силеџије добијају га.
12And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13Јер су сви пророци и закон прорицали до Јована.
13For all the prophets and the law prophesied until John.
14И ако хоћете веровати, он је Илија што ће доћи.
14And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
15Који има уши да чује нека чује.
15He that hath ears to hear, let him hear.
16Али какав ћу казати да је овај род? Он је као деца која седе по улицама и вичу својим друговима,
16But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17И говоре: Свирасмо вам, и не играсте; жалисмо вам се, и не јаукасте.
17And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18Јер Јован дође, који ни једе ни пије, а они кажу: Ђаво је у њему.
18For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19Дође Син човечији, који и једе и пије, а они кажу: Гле човека изјелице и пијанице, друга цариницима и грешницима. И оправдаше премудрост деца њена.
19The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20Тада поче Исус викати на градове у којима су се догодила највећа чудеса Његова, па се нису покајали:
20Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер да су у Тиру и Сидону била чудеса која су била у вама, давно би се у врећи и пепелу покајали.
21Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22Али вам кажем: Тиру и Сидону лакше ће бити у дан страшног суда него вама.
22But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23И ти Капернауме! Који си се до небеса подигао до пакла ћеш пропасти: јер да су у Содому била чудеса што су у теби била, остао би до данашњег дана.
23And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24Али вам кажем да ће земљи содомској лакше бити у дан страшног суда него теби.
24But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25У то време одговори Исус, и рече: Хвалим Те, Оче, Господе неба и земље, што си ово сакрио од премудрих и разумних а казао си простима.
25At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26Да, Оче, јер је тако била воља Твоја.
26Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27Све је мени предао Отац мој, и нико не зна Сина до Отац; нити Оца ко зна до Син и ако коме Син хоће казати.
27All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28Ходите к мени сви који сте уморни и натоварени, и ја ћу вас одморити.
28Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29Узмите јарам мој на себе, и научите се од мене; јер сам ја кротак и смеран у срцу, и наћи ћете покој душама својим.
29Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30Јер је јарам мој благ, и бреме је моје лако.
30For my yoke is easy, and my burden is light.