Serbian: Cyrillic

King James Version

Matthew

12

1У то време иђаше Исус у суботу кроз усеве: а ученици Његови огладнеше, и почеше тргати класје, и јести.
1At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
2А фарисеји видевши то рекоше Му: Гле, ученици твоји чине шта не ваља чинити у суботу.
2But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3А Он рече им: Нисте ли читали шта учини Давид кад огладне, он и који беху с њим?
3But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4Како уђе у кућу Божју, и хлебове постављене поједе, којих није ваљало јести њему ни онима што су били с њим, него самим свештеницима.
4How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
5Или нисте читали у закону како у суботу свештеници у цркви суботу погане, па нису криви?
5Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6А ја вам кажем да је овде онај који је већи од цркве.
6But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7Кад бисте пак знали шта је то: Милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали праве;
7But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8Јер је Господар и од суботе Син човечији.
8For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9И отишавши оданде дође у зборницу њихову.
9And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10И гле, човек беше ту с руком сувом; и запиташе Га говорећи: Ваља ли у суботу лечити? Да би Га окривили.
10And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11А Он рече им: Који је међу вама човек који има овцу једну па ако она у суботу упадне у јаму неће је узети и извадити?
11And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12А колико је човек претежнији од овце? Дакле ваља у суботу добро чинити.
12How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
13Тада рече човеку: Пружи руку своју. И пружи. И постаде здрава као и друга.
13Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14А фарисеји изишавши начинише веће о Њему како би Га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.
14Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
15И за Њим идоше људи многи, и исцели их све.
15But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
16И запрети им да Га не разглашују:
16And charged them that they should not make him known:
17Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи:
17That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
18Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубазни мој, који је по вољи душе моје: метнућу дух свој на Њега, и суд незнабошцима јавиће.
18Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
19Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама глас Његов.
19He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20Трску стучену неће преломити и свештило запаљено неће угасити док правда не одржи победу.
20A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
21И у име Његово уздаће се народи.
21And in his name shall the Gentiles trust.
22Тада доведоше к Њему беснога који беше нем и слеп; и исцели га да неми и слепи стаде говорити и гледати.
22Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23И дивљаху се сви људи говорећи: Није ли ово Христос, син Давидов?
23And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24А фарисеји чувши то рекоше: Овај другачије не изгони ђавола до помоћу Веелзевула кнеза ђаволског.
24But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25А Исус знајући мисли њихове рече им: Свако царство које се раздели само по себи, опустеће; и сваки град или дом који се раздели сам по себи, пропашће.
25And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26И ако сотона сотону изгони, сам по себи разделио се; како ће дакле остати царство његово?
26And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27И ако ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.
27And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.
28But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
29Или како може ко ући у кућу јакога и покућство његово отети, ако најпре не свеже јакога? И онда ће кућу његову опленити.
29Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30Који није са мном, против мене је; и који не сабира са мном, просипа.
30He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31Зато вам кажем: сваки грех и хула опростиће се људима; а на Духа Светог хула неће се опростити људима.
31Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
32И ако ко рече реч на Сина човечијег, опростиће му се; а који рече реч на Духа Светог, неће му се опростити ни на овом свету ни на оном.
32And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
33Или усадите дрво добро, и род његов биће добар; или усадите дрво зло, и род његов зао биће; јер се по роду дрво познаје.
33Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
34Породи аспидини! Како можете добро говорити, кад сте зли? Јер уста говоре од сувишка срца.
34O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35Добар човек из добре клети износи добро; а зао човек из зле клети износи зло.
35A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
36А ја вам кажем да ће за сваку празну реч коју кажу људи дати одговор у дан страшног суда.
36But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37Јер ћеш се својим речима оправдати, и својим ћеш се речима осудити.
37For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38Тада одговорише неки од књижевника и фарисеја говорећи: Учитељу! Ми би ради од тебе знак видети.
38Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
39А Он одговарајући рече им: Род зли и прељуботворни тражи знак; и неће му се дати знак осим знака Јоне пророка.
39But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
40Јер као што је Јона био у трбуху китовом три дана и три ноћи: тако ће бити и Син човечији у срцу земље три дана и три ноћи.
40For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41Ниневљани изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер се покајаше Јониним поучењем: а гле, овде је већи од Јоне.
41The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
42Царица јужна изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер она дође с краја земље да слуша премудрост Соломунову: а гле, овде је већи од Соломуна.
42The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43А кад нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места тражећи покоја, и не нађе га.
43When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
44Онда рече: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.
44Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45Тада отиде и узме седам других духова горих од себе, и ушавши живе онде; и буде потоње горе човеку оном од првог. Тако ће бити и овоме роду зломе.
45Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46Док Он још говораше с људима, гле, мати Његова и браћа Његова стајаху напољу и чекаху да говоре с Њиме.
46While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47И неко Му рече: Ево мати Твоја и браћа Твоја стоје на пољу, ради су да говоре с Тобом.
47Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
48А Он одговори и рече ономе што Му каза: Ко је мати моја, и ко су браћа моја?
48But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја. Јер ко извршује вољу Оца мог који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.
49And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50...
50For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.