Serbian: Cyrillic

King James Version

Matthew

14

1У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
2And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
6But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
8And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
9And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10И посла те посекоше Јована у тамници.
10And he sent, and beheaded John in the prison.
11И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
11And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
12And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
13When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
14And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
15And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
16But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18А Он рече: Донесите ми их овамо.
18He said, Bring them hither to me.
19И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
19And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
20And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
21And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
22And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
23And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
24But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
25And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
27But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
29And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
30But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32И кад уђоше у лађу, преста ветар.
32And when they were come into the ship, the wind ceased.
33А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
33Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
34And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
35And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.
36And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.