Serbian: Cyrillic

King James Version

Matthew

16

1И приступише к Њему фарисеји и садукеји, и кушајући Га искаху да им покаже знак с неба.
1The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2А Он одговарајући рече им: Увече говорите: Биће ведро; јер је небо црвено.
2He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3И ујутру: Данас ће бити ветар, јер је небо црвено и мутно. Лицемери! Лице небеско умете познавати, а знаке времена не можете познати?
3And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4Род зли и курварски тражи знак, и знак неће му се дати осим знака Јоне пророка. И оставивши их отиде.
4A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
5И полазећи ученици Његови на оне стране заборавише узети хлеба.
5And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6А Исус рече им: Чувајте се квасца фарисејског и садукејског.
6Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7А они мишљаху у себи говорећи: То је што нисмо хлеба узели.
7And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8А Исус разумевши рече им: Шта мислите у себи, маловерни, што хлеба нисте узели?
8Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9Зар још не разумете нити памтите пет хлебова на пет хиљада, и колико котарица накуписте?
9Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10Ни седам хлебова на четири хиљаде, и колико котарица накуписте?
10Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11Како не разумете да вам не рекох за хлебове да се чувате квасца фарисејског и садукејског?
11How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12Тада разумеше да не рече квасца хлебног да се чувају, него науке фарисејске и садукејске.
12Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13А кад дође Исус у околине Ћесарије Филипове, питаше ученике своје говорећи: Ко говоре људи да је Син човечији?
13When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14А они рекоше: Једни говоре да си Јован крститељ, други да си Илија, а други Јеремија, или који од пророка.
14And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15Рече им Исус: А ви шта мислите ко сам ја?
15He saith unto them, But whom say ye that I am?
16А Симон Петар одговори и рече: Ти си Христос, Син Бога Живога.
16And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17И одговарајући Исус рече му: Благо теби, Симоне сине Јонин! Јер тело и крв нису то теби јавили, него Отац мој који је на небесима.
17And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18А и ја теби кажем: ти си Петар, и на овом камену сазидаћу цркву своју, и врата паклена неће је надвладати.
18And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
19И даћу ти кључеве од царства небеског: и шта свежеш на земљи биће свезано на небесима, и шта разрешиш на земљи биће разрешено на небесима.
19And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20Тада запрети Исус ученицима својим да ником не казују да је Он Христос.
20Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21Отада поче Исус казивати ученицима својим да Њему ваља ићи у Јерусалим, и много пострадати од старешина и од главара свештеничких и књижевника, и да ће Га убити, и трећи дан да ће устати.
21From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
22И узевши Га Петар поче Га одвраћати говорећи: Боже сачувај! Неће то бити од тебе.
22Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
23А Он обрнувши се рече Петру: Иди од мене сотоно; ти си ми саблазан; јер не мислиш шта је Божје него људско.
23But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24Тада Исус рече ученицима својим: Ако ко хоће за мном ићи, нека се одрекне себе, и узме крст свој и иде за мном.
24Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25Јер ко хоће своју душу да сачува, изгубиће је; а ако ко изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.
25For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26Јер каква је корист човеку ако сав свет добије а души својој науди? Или какав ће откуп дати човек за своју душу?
26For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27Јер ће доћи Син човечији у слави Оца свог с анђелима својим, и тада ће се вратити свакоме по делима његовим.
27For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
28Заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овде који неће окусити смрт док не виде Сина човечијег где иде у царству свом.
28Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.