Serbian: Cyrillic

King James Version

Matthew

19

1И кад сврши Исус речи ове, отиде из Галилеје, и дође у околине јудејске преко Јордана.
1And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
2И за Њим идоше људи многи и исцели их онде.
2And great multitudes followed him; and he healed them there.
3И приступише к Њему фарисеји да Га кушају, и рекоше Му: Може ли човек пустити жену своју за сваку кривицу?
3The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4А Он одговарајући рече им: Нисте ли читали да је Онај који је у почетку створио човека мужа и жену створио их?
4And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
5И рече: Зато оставиће човек оца свог и матер, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.
5And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
6Тако нису више двоје, него једно тело; а шта је Бог саставио човек да не раставља.
6Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
7Рекоше Му: Зашто дакле Мојсије заповеда да се да књига распусна, и да се пусти?
7They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
8Рече им: Мојсије је вама допустио по тврђи вашег срца пуштати своје жене; а из почетка није било тако.
8He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
9Него ја вама кажем: Ако ко пусти своју жену, осим за курварство, и ожени се другом, чини прељубу; и који узме пуштеницу чини прељубу.
9And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
10Рекоше Му ученици Његови: Ако је тако човеку са женом, није се добро женити.
10His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
11А Он рече им: Не могу сви примити те речи до они којима је дано.
11But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
12Јер има ушкопљеника који су се тако родили из утробе материне; а има ушкопљеника које су људи ушкопили; а има ушкопљеника који су сами себе ушкопили царства ради небеског. Ко може примити нека прими.
12For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
13Тада приведоше к Њему децу да метне руке на њих, и да се помоли Богу; а ученици забрањиваху им.
13Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
14А Исус рече: Оставите децу и не забрањујте им долазити к мени; јер је таквих царство небеско.
14But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
15И метнувши на њих руке отиде оданде.
15And he laid his hands on them, and departed thence.
16И гле, неко приступивши рече Му: Учитељу благи! Какво ћу добро да учиним да имам живот вечни?
16And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
17А Он рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога. А ако желиш ући у живот, држи заповести.
17And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18Рече Му: Које? А Исус рече: Да не убијеш; не чиниш прељубе; не украдеш; не сведочиш лажно;
18He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19Поштуј оца и матер; и љуби ближњег свог као самог себе.
19Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20Рече Му младић: Све сам ово сачувао од младости своје; шта ми још треба?
20The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
21Рече му Исус: Ако хоћеш савршен да будеш, иди и продај све што имаш и подај сиромасима; и имаћеш благо на небу; па хајде за мном.
21Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
22А кад чу младић реч, отиде жалостан; јер беше врло богат.
22But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23А Исус рече ученицима својим: Заиста вам кажем да је тешко богатоме ући у царство небеско.
23Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24И још вам кажем: Лакше је камили проћи кроз иглене уши него ли богатоме ући у царство Божије.
24And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25А кад то чуше ученици, дивљаху се врло говорећи: Ко се дакле може спасити?
25When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26А Исус погледавши на њих рече им: Људима је ово немогуће, а Богу је све могуће.
26But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27Тада одговори Петар и рече Му: Ето ми смо оставили све и за Тобом идемо; шта ће дакле бити нама?
27Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
28А Исус рече им: Заиста вам кажем да ћете ви који идете за мном, у другом рођењу, кад седе Син човечији на престолу славе своје, сешћете и ви на дванаест престола и судити над дванаест колена Израиљевих.
28And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29И сваки, који остави куће, или браћу, или сестре, или оца, или матер, или жену, или децу, или земљу, имена мог ради, примиће сто пута онолико, и добиће живот вечни.
29And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
30Али ће многи први бити последњи и последњи први.
30But many that are first shall be last; and the last shall be first.