Serbian: Cyrillic

King James Version

Matthew

22

1И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
14Јер су многи звани, али је мало избраних.
14For many are called, but few are chosen.
15Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20И рече им: Чији је образ овај и натпис?
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24Говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26А тако и други, и трећи, све до седмог.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27А после свих умре и жена.
27And last of all the woman died also.
28О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
36Master, which is the great commandment in the law?
37А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38Ово је прва и највећа заповест.
38This is the first and great commandment.
39А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
40On these two commandments hang all the law and the prophets.
41А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42Говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
43Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
45If David then call him Lord, how is he his son?
46И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.