1Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
1Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
4Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5Бољи је јавни укор него тајна љубав.
5Open rebuke is better than secret love.
6Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
7The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
9Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
11My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
12A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
13Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
15A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
16Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
17Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
18Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
19As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите.
20Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
21As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
24For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
25The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
27And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.