Serbian: Cyrillic

King James Version

Proverbs

30

1Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
1The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
2Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
3I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
4Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
5Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
7Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
8Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
9Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
10Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
12There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
13There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
14There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
15The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста.
16The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
17The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
18There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
20Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
21For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
22For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
23For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
24There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
25The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
27The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
28The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
29There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
30A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
31A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.
33Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.