1Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
1My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
2Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
3Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
5Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7Нема вођу ни управитеља ни господара;
7Which having no guide, overseer, or ruler,
8И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
8Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
9How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
10Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
11So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
12A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
13He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
14Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
15Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
16These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
17A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
18An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
19A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
20My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
21Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
22When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
23For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
24To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
25Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
26For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
27Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
27Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
29So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
30Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
31But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
32But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
33A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
34For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.
35He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.