Serbian: Cyrillic

King James Version

Romans

15

1Дужни смо, дакле, ми јаки слабости слабих носити, и не себи угађати.
1We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2И сваки од вас да угађа ближњему на добро за добар углед.
2Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3Јер и Христос не угоди себи, него као што је писано: Ружења оних који Тебе руже падоше на ме.
3For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4Јер шта се напред написа, за нашу се науку написа, да трпљењем и утехом писма наду имамо.
4For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5А Бог трпљења и утехе да вам да да сложно мислите међу собом по Христу Исусу,
5Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6Да једнодушно једним устима славите Бога и Оца Господа нашег Исуса Христа.
6That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7Зато примајте један другог као што и Христос прими вас на славу Божију.
7Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8Али кажем да је Исус Христос био слуга обрезања истине ради Божије, да утврди обећање очевима,
8Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9А незнабошци по милости да прославе Бога, као што стоји написано: Зато ћу Те хвалити међу незнабошцима, Господе, и певаћу име Твоје.
9And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10И опет говори: Веселите се незнабошци с народом Његовим.
10And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11И опет: Хвалите Господа сви незнабошци, и славите Га сви народи.
11And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12И опет Исаија говори: Биће корен Јесејев, и који устане да влада над незнабошцима у Оног ће се уздати незнабошци.
12And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13А Бог наде да испуни вас сваке радости и мира у вери, да имате изобиље у нади силом Духа Светог.
13Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14А ја сам и сам уверен за вас, браћо, да сте и ви сами пуни благодати, напуњени сваког разума, да можете друге научити.
14And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15Али вам опет, браћо, слободно писах неколико да вам напоменем ради благодати која ми је дана од Бога,
15Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16Да будем слуга Исуса Христа у незнабошцима, да служим јеванђељу Божијем, да буду незнабошци принос повољан и освећен Духом Светим.
16That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17Имам, дакле, хвалу у Христу Исусу код Бога.
17I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18Јер не смем говорити шта које Христос не учини кроза ме за послушање незнабожаца речју и делом,
18For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19У сили знака и чудеса силом Духа Божијег; тако да од Јерусалима и наоколо тја до Илирика напуних јеванђељем Христовим.
19Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20И тако се трудих да проповедим јеванђеље не где се спомињаше Христос, да на туђој закопини не зидам;
20Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21Него као што је писано: Којима се не јави за Њега, видеће; и који не чуше разумеће.
21But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22То ме задржа много пута да не дођем к вама.
22For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23А сад више не имајући места у овим земљама, а имајући жељу од много година да дођем к вама,
23But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24Ако пођем у Шпањолску, доћи ћу вам; јер се надам да ћу туда проћи и вас видети, и ви ћете ме отпратити онамо кад се најпре неколико наситим вас.
24Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25А сад идем у Јерусалим служећи светима.
25But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26Јер Македонија и Ахаја учинише драговољно неки порез за сиромахе свете који живе у Јерусалиму.
26For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27Они учинише драговољно, а и дужни су им; јер кад незнабошци добише део у њиховим духовним имањима, дужни су и они њима у телесним послужити.
27It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28Кад ово, дакле, свршим, и овај им плод запечатим, поћи ћу преко вас у Шпањолску.
28When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29А знам да кад дођем к вама, доћи ћу с обилним благословом јеванђеља Христовог.
29And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30Али вас молим, браћо, заради Господа нашег Исуса Христа, и заради љубави Духа, помозите ми у молитвама за ме к Богу;
30Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31Да се избавим од оних који се противе у Јудеји, и да служба моја за Јерусалим буде по вољи светима;
31That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32Да с радошћу дођем к вама, с вољом Божијом, и да се развеселим с вама.
32That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33А Бог мира са свима вама. Амин.
33Now the God of peace be with you all. Amen.