Serbian: Cyrillic

World English Bible

Job

38

1Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9Кад га одех облаком и пових тамом;
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
10marked out for it my bound, set bars and doors,
11И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40[39:2] Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41[39:3] Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?