1[39:4] Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2[39:5] Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3[39:6] Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4[39:7] Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
5[39:8] Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6[39:9] Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7[39:10] Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8[39:11] Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9[39:12] Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10[39:13] Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11[39:14] Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12[39:15] Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13[39:16] Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14[39:17] Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15[39:18] И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16[39:19] Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17[39:20] Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18[39:21] Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19[39:22] Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20[39:23] Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21[39:24] Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22[39:25] Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23[39:26] Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24[39:27] Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25[39:28] Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26[39:29] Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27[39:30] Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28[39:31] На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29[39:32] Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30[39:33] И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”