1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
1慎防淫婦的誘惑我兒,要遵守我的話,把我的誡命珍藏在心裡;
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
2遵守我的誡命,你就可以存活;遵守我的訓誨,好像護衛你眼中的瞳人。
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
3要把它們繫在你的指頭上,刻在你的心版上。
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
4要對智慧說:“你是我的姊妹”,要稱呼聰明為親人;
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
5這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女。
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
6我在我家的窗戶內,透過窗櫺往外觀看,
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
7看見在愚蒙人中間,在少年人(“少年人”原文作“眾子”)裡面,我發覺有一個無知的少年人,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
8在街上經過,走近淫婦的住處,向著她的家走去,
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
9那時是黃昏、傍晚,是在夜裡,天黑的時候。
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
10看哪!有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,心存詭詐。
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
11這婦人喧嘩不停,不受約束;她在家裡停不住腳。
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
12她有時在街上,有時在廣場上,或在任何角落旁邊藏伏。
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
13她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
14“我曾許願要獻平安祭,今天我剛還了我所許的願。
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
15因此,我出來迎接你,切切尋找你,終於找到你。
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
16我已用毯子,埃及線織成的花紋布,鋪了我的床;
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
17又用沒藥、沉香和桂皮,薰了我的榻。
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
18來吧!我們來飽享愛情,直到天亮,我們來在愛中盡情享樂。
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
19因為我丈夫不在家,遠行去了。
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
20他手裡帶著錢袋,要到月圓的時候才回家。”
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
21淫婦用許多花言巧語引誘他,用諂媚的嘴唇勾引他。
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
22少年人就立刻跟隨她,好像牛走向屠房,又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
24孩子們,現在你們要聽從我,留心聽我口中的話。
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
25你的心不可偏向淫婦的道路,也不要迷戀她的路徑。
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
26因為她使許多人倒斃,被她殺害的實在無數。
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.
27她的家是通往陰間的路,是下到死亡的宮房。