1 Wa saabu Rabbi se, w'a maa ce. W'a goyey bayrandi dumey game ra.
1稱頌守約和施行奇事的 神(代上16:8~22)你們要稱謝耶和華,求告他的名;在萬民中傳揚他的作為。
2 Wa baytu te a se, wa sifayaŋ baytu te a se, Wa soobay k'a dambara goyey kulu dede.
2你們要向他歌唱,歌頌他,講論他一切奇妙的作為。
3 Wa fooma nd'a maa hanna. Rabbi ceecikoy biney ma kaan.
3你們要以他的聖名誇耀;願尋求耶和華的人都心裡歡喜。
4 Wa Rabbi nda nga hino ceeci, w'a ceeci duumi,
4你們要追求耶和華與他的能力,常常尋求他的面。
5 Ya araŋ, a tamo Ibrahim banda, Ya araŋ Yakuba izey, a wane suubanantey, Wa fongu nd'a dambara goyey kaŋ a te, D'a alaamey, d'a meyo ciiti sanney mo.
5記念他所作的奇事、他的神蹟,和他口裡的判詞。
7 Nga no ga ti Rabbi iri Irikoyo, A ciitey go ndunnya kulu ra.
6他僕人亞伯拉罕的後裔啊!他所揀選的人,雅各的子孫哪!
8 A fongu nga alkawlo gaa hal abada, Sanno din kaŋ a lordi zamana zambar se.
7他是耶和華我們的 神,他的判詞充滿全地。
9 Alkawlo kaŋ a sambu Ibrahim se, Da zeyaŋo kaŋ a ze d'a Isaka se,
8他永遠記念他的約,他記念他所吩咐的話,直到千代,
10 A n'a tabbatandi Yakuba se a ma ciya hin sanni, Sanda Israyla se nooya a ma ciya alkawli kaŋ ga duumi,
9就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。
11 A goono ga ne: «Ni se no ay ga Kanaana laabo no, Ni baa tubo no.»
10他把這約向雅各定為律例,向以色列堅立為永遠的約,
12 Waato kaŋ i go boro ciraariyaŋ, Oho, ikayna fooyaŋ no, yawyaŋ mo no laabo ra,
11說:“我必把迦南地賜給你們,作你們產業的分。”
13 I di ka bar-bare kunda ka koy kunda, Koytaray fo ka koy jama fo do koyne.
12那時,他們人數不多,實在很少,而且是在那地寄居的。
14 A mana naŋ boro fo kulu m'i kankam. A deeni bonkooniyaŋ gaa i sabbay se.
13他們從這邦飄流到那邦,從這國飄流到另一國。
15 A ne: «Araŋ ma s'ay wane suubanantey ham, Wa si hasaraw te ay annabey se mo.»
14他不容任何人欺壓他們,為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
16 A na haray candi ka kande laabo gaa, A na ŋwaari kaŋ gaa i ga de kulu ceeri.
15“不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。”
17 A na boro fo donton i jine, Kaŋ ga ti Yusufu, bora kaŋ i neera a ma ciya tam.
16他命令饑荒臨到那地,斷絕了一切糧食的供應。
18 I n'a cey maray da baka*, i n'a daŋ guuru-bi ra.
17在他們之前,他差遣一個人去,就是被賣為奴的約瑟。
19 Hala waati kaŋ a sanno to, Rabbi sanno n'a neesi mo.
18人用腳鐐弄傷他的腳,他的頸項被鐵鍊鎖著,
20 Bonkoono donton ka ne i m'a feeri. Sanda dumey dabarikwa nooya, a n'a kaa ka taŋ.
19直到他的話應驗,耶和華的話為他證實的時候。
21 A n'a daŋ a ma ciya nga windo jine boro, Kaŋ g'a mayray harey kulu dabari.
20王就派人去釋放他,統治眾民的把他釋放了。
22 Zama a ma bonkoono mayraykoyey haw mate kaŋ nga ga ba, A m'a arkusey dondonandi laakal muraadu.
21王立他執掌朝政,管理王一切所有的,
23 Israyla mo koy Misira ra, Yakuba binde na yawtaray te Ham laabo ra.
22使他可以隨意捆綁王的群臣,把智慧教導王的長老。
24 Rabbi naŋ nga borey ma baa gumo, A naŋ i ma bisa ngey yanjekaarey gaabi.
23後來以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
25 Rabbi na Misirancey biney bare i ma konna nga borey, I ma hiila te nga tamey se.
24耶和華使他的子民生育眾多,使他們比他們的敵人更強盛。
26 Amma a na nga tamo Musa donton, Da Haruna mo kaŋ a suuban.
25他改變敵人的心去憎恨他的子民,用詭詐待他的眾僕人。
27 I n'a alaamey cabe Misirancey game ra, A dambara goyey mo Ham laabo ra.
26他差派了他的僕人摩西,和他揀選的亞倫。
28 A na kubay samba; a naŋ nango ma ciya kubay, A borey mana ture a sanno gaa bo.
27他們在敵人中間施行他的神蹟,在含地顯明他的奇事。
29 A n'i harey ciya kuri, a n'i hari hamey halaci.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的話是不能違背的。
30 I laabo te balancaw marga zugulayaŋ, Hala baa a bonkooney fu lokotey ra.
29他使埃及的水都變成血,使他們的魚都死掉。
31 A salaŋ, kala hamni bi marga zugulayaŋ go, i kaa, Ganiyaŋ mo go kal i laabo hirrey kulu gaa.
30在他們的地上,以及君王的內室,青蛙多多滋生。
32 A n'i kar da gari, sanda hari himandi, Da danji kaŋ ga di mo i laabo ra.
31他一發命令,蒼蠅就成群而來,並且虱子進入他們的四境。
33 A n'i reyzin* nyaŋey da jeejay* nyaŋey kar ka zeeri, A n'i hirrey boŋ tuurey ceeri-ceeri.
32他給他們降下冰雹為雨,又在他們的地上降下火燄。
34 A salaŋ, kal a go, do kaa, Da sar-ganda mo kaŋ sinda me,
33他擊打他們的葡萄樹和無花果樹,又毀壞他們境內的樹木。
35 I n'i laabo ra kobtey kulu ŋwa, I n'i laabo nafa kulu mo ŋwa.
34他一發命令,蝗蟲就來,蚱蜢也來,多得無法數算,
36 Rabbi n'i laabo ra hay-jiney kulu kar mo, Kaŋ ga ti i kulu gaabi sintina.
35吃盡了他們地上的一切植物,吃光了他們土地的出產。
37 Gaa no a na Israyla kaa taray, I gonda wura nda nzarfu ngey banda. Londibuuno si no i kunda ra mo, baa afolloŋ.
36他擊殺了他們境內所有的長子,就是他們強壯的時候所生的頭生子。
38 Misira farhã waato kaŋ i tun, Zama i humburkumay n'i di.
37他領自己的子民帶著金銀出來;他們眾支派中沒有一個畏縮的。
39 Rabbi na beene hirriyaŋ daaru ka te daabiri, Danji mo, zama a ma hananyaŋ no cin haray.
38他們出來的時候,埃及人很歡喜,因為埃及人都懼怕他們。
40 I binde, kaŋ i ŋwaaray, a kande i se darfanda, A na i kungandi nda beene ŋwaari mo.
39他展開雲彩作遮蓋,夜間有火光照。
41 A na tondi daari kortu, kala hari bagu ka fatta, A soobay ka te hari zuru mo laabu koga ra sanda isa ra cine.
40他們一求,他就使鵪鶉飛來,並且用天上的糧食使他們飽足。
42 Zama a fongu nga sanni hanna gaa wo kaŋ a ci nga tamo Ibrahim se.
41他裂開磐石,水就湧流出來;在乾旱之處水流成河。
43 A na nga borey kaa taray da farhã, A wane suubanantey mo da farhã kuuwayaŋ.
42因為他記念他向自己的僕人亞伯拉罕應許的聖言。
44 A na dumi cindey laabey no i se, Hal i na dumey din taabi albarka ta.
43他帶領自己的子民歡歡樂樂出來,帶領自己的選民歡呼著出來。
45 Zama i m'a hin sanney haggoy, i m'a asariyey gaay mo. Alleluya!
44他把多國的地土賜給他們,他們就承受眾民勞碌的成果,
45為要使他們謹守他的律例,遵守他的律法。你們要讚美耶和華。