1 Alleluya! Wa saabu Rabbi se, zama nga ya booriyankoy no. Zama a baakasinay suujo go no hal abada.
1稱頌 神恩待悖逆的子民(代上16:34~36)你們要讚美耶和華。你們要稱謝耶和華,因為他是美善的;他的慈愛永遠長存。
2 May no ka bara nda hina a ma Rabbi goy bambatey ci, Wala mo a m'a sifawey kulu bangandi?
2誰能述說耶和華大能的作為,誰能說盡讚美他的話?
3 Albarkanteyaŋ no gumo borey kaŋ yaŋ ga cimi ciiti haggoy, Da borey kaŋ yaŋ ga adilitaray te waati kulu mo.
3謹守公正,常行公義的人,都是有福的。
4 Ya Rabbi, ma fongu ay gaa. Waati kaŋ ni ga gomni te ni borey se, M'ay kunfa nda ni faaba.
4耶和華啊!你恩待你子民的時候,求你記念我;你拯救他們的時候,求你眷念我;
5 Zama ay ma di ni wane suubanantey arzaka, Zama ay ma farhã mo da ni jama wane bine kaani, Ay ma zankam ni wane borey banda.
5使我得見你選民的福樂,因你國民的歡樂而歡樂,與你的產業一同誇耀。
6 Iri na zunubi te sanda iri kaayey cine, Iri na taali te, iri na laala goy te.
6我們和我們的列祖都犯了罪,我們作了孽,也行了惡。
7 Iri kaayey mana faham da ni dambara goyey Misira laabo ra, I mana fongu ni baakasinay suuji booba gaa mo. Amma i murte teeko me gaa, kaŋ ga ti Teeku Cira.
7我們的列祖在埃及的時候,不明白你的奇事,也不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海的海邊悖逆了你。
8 Kulu nda yaadin a n'i faaba nga maa sabbay se, Zama a ma nga hin beero bangandi.
8但他因自己的名的緣故拯救他們,為要彰顯他的大能。
9 A kaseeti Teeku Cira gaa mo, hal a haro sundu. A n'i candi i ma gana hari guusey ra danga day saaji fimbi ra cine.
9他斥責紅海,海就乾了;他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
10 A n'i faaba mo k'i kaa borey kaŋ yaŋ wang'ey kambe ra, A n'i fansa* k'i kaa ngey ibarey kambe ra.
10他拯救他們脫離憎恨他們的人的手,從仇敵的手中救贖了他們。
11 Haro n'i yanjekaarey daabu, Kaŋ yaŋ ra sinda boro kaŋ cindi.
11海水淹沒了他們的敵人,連一個也沒有留下。
12 Waato din gaa no i n'a sanney cimandi, I n'a sifaw baytu te mo.
12那時他們才相信他的話,唱歌讚美他。
13 A mana baa gay kaŋ i dinya a goyey gaa, I si g'a saawarey hangan koyne.
13可是他們很快就忘記了他的作為,不仰望他的意旨,
14 I bini gumo saajo ra, i na Irikoy si saajo ra mo.
14反而在曠野大起貪慾,在沙漠試探 神。
15 A na i no haya kaŋ i ŋwaaray, Amma a na faabiri samba i se i fundey ra.
15 神把他們所求的賜給他們,卻使災病臨到他們身上。
16 Waato kaŋ i canse da Musa gata ra, Hala nda Haruna, Rabbi wane hananta,
16他們在營中嫉妒摩西,以及歸耶和華為聖的亞倫。
17 Kala laabo feeri ka Datan gon, A na Abiram jama mo daabu.
17於是地裂開,吞下了大坍,把亞比蘭一夥的人也掩埋了。
18 Danji mo di i jama ra, danji beela na laalakoyey ŋwa.
18有火在他們的黨羽中燃燒起來,烈燄焚毀了惡人。
19 I na handayze te Horeb ra, I sududu tooru soogante se.
19他們在何烈山做了牛犢,敬拜鑄成的偶像。
20 Yaadin cine no i na ngey darza barmay d'a k'a himandi yeeji kaŋ ga subu ŋwa.
20這樣,他們用吃草的牛的像,代替了他們的榮耀的 神。
21 I dinya Irikoy, kaŋ ti i Faabakwa, Nga kaŋ na dambara goyey te Misira laabo ra,
21他們竟忘記了拯救他們的 神;他曾在埃及行了大事,
22 Da goy kaŋ ga dambarandi Ham laabo ra, Da muraadu yaŋ kaŋ ga humburandi Teeku Cira me gaa.
22在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
23 Woodin se no a ne nga g'i halaci, Da manti kaŋ a wane suubananta Musa kay a jine ka te i se kosaray, Zama nga ma Rabbi futa bare, hal a ma s'i halaci.
23所以他說要滅絕他們,不是有他揀選的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒氣轉消,恐怕他早已毀滅他們了。
24 Oho, i donda laabu kaana, I mana Rabbi sanno cimandi,
24他們又輕視那美地,不信他的應許。
25 Amma i soobay ka guunu-guunu ngey bukkey ra, I mana hangan Rabbi sanno se.
25他們在自己的帳棚裡發怨言,不聽從耶和華的話。
26 Woodin se no a ze i se ka ne nga g'i zeeri saajo ra,
26所以他對他們起誓,必使他們倒在曠野,
27 Nga m'i banda mo jindaw dumi cindey game ra, Nga m'i say-say laabey ra.
27使他們的後裔四散在萬國中,使他們分散在各地。
28 I te me fo mo koyne da Baal-Peyor ka buukoy se sargayey ŋwa.
28他們又歸附巴力.毗珥,吃了祭過死神的祭物。
29 Yaadin cine no i soobay ka Rabbi yanje ceeci nd'a ngey goyey do, Balaaw binde kaa ka furo i game ra.
29他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。
30 Waato din gaa no Fineyas tun ka kay, A na kosaray te, hala balaawo kay.
30那時非尼哈站起來,執行刑罰,瘟疫才止息。
31 I na woodin lasaabu a se adilitaray, Hala ka koy zamaney kulu me hal abada.
31這就算為他的義,世世代代直到永遠。
32 Meriba haro do haray mo i na Rabbi bine tunandi koyne, Hala Musa taabi gumo i sabbay se.
32他們在米利巴水邊惹耶和華發怒,以致摩西因他們的緣故也受了懲罰。
33 Zama i murte Rabbi Biya gaa, Musa binde na nga me fiti nda sanni kaŋ si hagu.
33因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”),摩西用嘴說出冒失的話。
34 I mana dumey din halaci, Sanda mate kaŋ cine Rabbi ci i se din,
34他們沒有照著耶和華吩咐他們的,滅絕外族的人民,
35 Amma ngey da dumi woodin yaŋ diibi care ra, Hal i na dumey din goyey dondon.
35反而和外族人混居雜處,學習他們的風俗習慣。
36 I may mo i toorey se. Haya binde ciya i se hirrimi.
36他們又事奉外族人的偶像,這就成了他們的網羅。
37 Oho, hal i na ngey ize arey da ize wayey salle sargay ganjiyaŋ se.
37他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
38 I na borey kaŋ yaŋ sinda taali kuri mun, Kaŋ ga ti i ize arey d'i ize wayey. I n'i te sargay Kanaana toorey se, Hala laabo ziibi nda kuro.
38他們流了無辜人的血,就是他們自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像;那地就被血污穢了。
39 Yaadin cine no i ziibi nd'a ngey goyey do, I ciya zina-teeriyaŋ ngey goyey ra.
39這樣,他們因自己所作的成了不潔,他們的行為使他們犯了邪淫。
40 Woodin se no Rabbi futa koroŋ nga borey gaa, Hal a na nga jama fanta.
40所以耶和華的怒氣向他的子民發作;他厭惡自己的產業,
41 A n'i nooyandi mo dumi cindey se, I konnakoy mo n'i may.
41把他們交在外族人的手裡,恨惡他們的人就管轄他們。
42 I ibarey n'i kankam, i n'i kayna mo ngey kambey cire.
42他們的仇敵壓迫他們,他們就屈服在仇敵的手下。
43 Sorro boobo no a g'i faaba, Amma i saawarey ra i go ga murte. I tibi mo ngey laalayaŋo ra.
43 神曾多次搭救他們,他們卻故意悖逆,以致因自己的罪孽降為卑微。
44 Kulu nda yaadin a goono g'i taabey saal waati kaŋ a maa i hẽeno.
44可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。
45 A fongu nga alkawlo kaŋ nga te i se din gaa, A baakasinay suuji beero boŋ mo a jalla i gaa.
45他為他們的緣故記念他自己的約,照著他豐盛的慈愛回心轉意。
46 A naŋ mo i ma du bakaraw borey kulu kaŋ yaŋ kond'ey tamtaray do.
46他又使他們在所有擄掠他們的人面前,得蒙憐恤。
47 Ya Rabbi iri Irikoyo, m'iri faaba. M'iri margu, iri ma fun dumi cindey ra, Zama iri ma saabu ni maa hanna se, Iri ma fooma mo ni sifayaŋ ra.
47耶和華我們的 神啊!求你拯救我們,把我們從萬國中招聚回來,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。
48 Wa Rabbi, Israyla Irikoyo sifa, Za doŋ-doŋ kaŋ sinda me ka koy hal abada abadin. Jama kulu mo ma ne: "Amin!" Alleluya!
48耶和華以色列的 神是應當稱頌的,從永遠到永遠。願眾民都說:“阿們。”你們要讚美耶和華。