1 Daahir, nzarfu guusu go no, Wura kaŋ i ga hanse mo, a nango go no.
1Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
2 Ganda laabo ra no i ga guuru fansi, Tondi ra mo no i ga guuru-say mannandi.
2jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
3 Boro ga hirri daŋ kubay se, A ga koy tondi ceeciyaŋ hala kubay da kubay bi tik ra, Hala hirro me gaa.
3De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
4 A ga guusu fansi mo kaŋ ga mooru naŋ kaŋ borey ga goro. Nango dinya boro ce taamey gaa, Borey se nangu mooro i ga taŋ ka sooli.
4de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
5 Zama laabo wo, a ra no ŋwaari ga fun, A cira mo i g'a bare, danga mate kaŋ danji ga te.
5Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
6 Laabo tondey ra no i ga safir* gudey kaa, I ga du wura a gudey ra.
6Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
7 Curo kaŋ ga ham ŋwa si fonda din bay, Gabu moy mana di a ce fo.
7Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
8 Ganji hamey kaŋ ga zankam mana noodin taamu, Muusu beeri futo mana bisa noodin.
8stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
9 A ga nga kambe salle captu tondi boŋ, A ga tondi kuukey sambu mo hala i tiksey gaa, K'i ganandi.
9På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
10 A na hari zuray fondo fansi tondey ra, A moy goono ga di hay kulu kaŋ gonda darza.
10I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
11 A ga goorey lutu hal i ma si zuru, Haŋ kaŋ go tugante mo, a g'a kaa taray kaari ra.
11De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
12 Amma man gaa no i ga laakal gar? Fahamay mo, man no a go?
12Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
13 Boro s'a hay bay, I s'a gar mo fundikooney laabo ra.
13Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
14 Guusuyaŋ ne: ‹A si ay ra.› Teeku ne: ‹Manti ay banda no a go.›
14Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
15 Wura si naŋ boro ma hin ka du a, I si nzarfu mo neesi ka ne i g'a hay bana.
15Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
16 I s'a nooru kosu nda Ofir wura, Wala nda oniks* kaŋ nooro ga baa, wala safir tondi.
16Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
17 Wura wala diji sinda hina ka ciya a wadde, I s'a barmay te mo da wura hanno jinay.
17Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
18 I si koral* wala kristal* ciine te, Oho, laakal nooru bisa tondi hiir'ize caadante.
18Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
19 Etiyopi laabo topaz*, i s'a kar a gaa, I si nga nda wura zalla deedandi care gaa ka neesi mo.
19Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
20 To, mana gaa binde no laakal wo ga fun? Mana gaa no fahamay nango go?
20Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
21 Za kaŋ tugante no a go fundikooni kulu se, Daabante mo no a go beene curey se.
21Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
22 Halaciyaŋ nda buuyaŋ ne: ‹Iri maa a baaru nda hanga maayaŋ.›
22avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
23 Irikoy hinne no ga faham d'a fonda, Nga mo no g'a nango bay.
23Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
24 Zama a ga guna hala ndunnya me, A ga di hay kulu kaŋ go beena cire.
24For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
25 Saaya kaŋ a na tiŋay daŋ haw se, Oho, hal a na harey neesi nda deedandiyaŋ hari,
25Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
26 Saaya kaŋ a na lordi te beene hari se, Da fondo mo koyne maliyaŋ kaatiyaŋey se,
26da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
27 Waato din no a di laakal, a n'a baaru dede mo. A n'a sinji, oho, a n'a gundu kaa taray.
27da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
28 Boro mo se a ne: ‹Guna, boro ma humburu Koy Beero, nga no ga ti laakal. Boro ma fay da goy laaley mo, nga no ga ti fahamay.› »
28Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.