Zarma

Norwegian

Job

32

1 Boro hinza din binde fay da Ayuba se tuyaŋo, zama a diyaŋ gaa nga ya adilante no.
1De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
2 Amma Elihu Barakel izo, Buza boro no, Ram windo boro no, a futa koroŋ gumo. Ayuba boŋ no a futa koroŋ, zama Ayuba na nga boŋ himandi sanda nga adilitara bisa Irikoy wano.
2Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus* og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud, / {* 1MO 22, 21.}
3 A futa koroŋ mo a hangasin hinza boŋ, zama i mana du haŋ kaŋ i ga tu d'a a se. Kulu nda yaadin, i na taali dake Ayuba boŋ.
3og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
4 Za doŋ mo Elihu wo goono ga batu no, nga ma du ka salaŋ Ayuba se, zama cindey zeen a.
4Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
5 Amma Elihu, waato kaŋ a di tuyaŋ si no boro hinza din me ra, kal a futa koroŋ.
5Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
6 Elihu Barakel izo, Buza bora tu ka ne: «Ay wo zanka no, araŋ wo, dottijo zeeno yaŋ no, Woodin se no ay suuru, Ay humburu ay m'ay diyaŋ cabe araŋ se.
6Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
7 Ay ne a ga hima jirbi boobey ma salaŋ, Jiiri boobey mo ma laakal dondonandi.
7Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
8 Amma biya go no boro ra, Kaŋ ga ti Hina-Kulu-Koyo fulanzama kaŋ g'a no fahamay.
8Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
9 Manti han kulu no albeerey ga ciya laakalkooniyaŋ bo, Manti mo han kulu no arkusu zeeney ga faham da cimi ciiti bo.
9De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
10 Woodin sabbay se no ay ne: ‹Araŋ ma hanga jeeri ay se, Ay mo m'ay diyaŋo cabe araŋ se.›
10Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
11 Guna, ay hangan hal ay ma maa araŋ sanney. Ay na hanga jeeri ka maa araŋ lasaabey, Saaya kaŋ cine araŋ goono ga fintal, Ka di haŋ kaŋ araŋ ga ci.
11Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
12 Oho, ay hangan araŋ se. Guna mo, boro kaŋ hin Ayuba si no, Araŋ ra sinda boro kaŋ na Ayuba sanney zeeri.
12Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
13 Araŋ ma si ne: ‹Iri du laakal.› Irikoy no ga te a boŋ zaama, day manti boro.
13Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
14 Zama manti ay no a te d'a bo, Ay si tu a se mo d'araŋ sanney.
14Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
15 I takooko, i mana ye ka sanni fo yeti koyne, I jaŋ sanni kaŋ i ga tu d'a.
15De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
16 Ay wo, ay ga batu zama se ngey wo si ga salaŋ, wala? Zama se i goono ga kay ka dangay siw, I mana tu da hay kulu ka tonton?
16Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
17 Ay maa, kal ay ma tu. Ay mo y'ay laakalo diyaŋo cabe.
17Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
18 Zama ay go toonante nda sanni, Biya kaŋ go ay do din goono g'ay kankam gumo.
18For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
19 Guna, ay bina ga hima duvan* kaŋ sinda munyaŋ fondo, Sanda humbur tajiyaŋ kaŋ gonda reyzin* hari ngey me fo hala i ga ba ka bagu.
19Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
20 Kal ay ma salaŋ zama ya du dogonay, Ay m'ay meyo fiti ka tu.
20Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
21 Sohõ ay ma si baar'a-baar'a te, Wala ay ma s'ay boŋ zamu boro kulu se da me-kaanay.
21Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
22 Zama ay si waani mate kaŋ boro ga me-kaanay sifaw te d'a. Da yaadin mo no, Kal ay Takakwa m'ay hibandi sahãadin-sahãadin.
22for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.