1 Wa saabu Rabbi se, zama nga wo booriyankoy no, Zama a baakasinay suujo go no hal abada.
1Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2 Rabbi fansantey* ma ci yaadin, Ngey kaŋ a fansa k'i kaa yanjekaari kambe ra.
2Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
3 A n'i margu, i ma fun laabey kulu ra -- wayna funay da wayna kaŋay, azawa nda dandi kambe.
3og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
4 I te boŋdaray saajo laawaley ra, Naŋ kaŋ boro kulu si no, I mana du kwaara kaŋ ga goro.
4De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
5 I fundey yangala i ra da haray da jaw.
5De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
6 Waato din gaa no i na jinde sambu Rabbi gaa ngey taabey ra, A na i faaba mo k'i kaa i masiibey ra.
6Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
7 A na i jine candi mo fondo kayante ra, Zama i ma koy gallu kaŋ ga goro do.
7og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
8 Wa Rabbi sifa a baakasinay suujo se, D'a dambara goyey sabbay se kaŋ a ga te Adam-izey se.
8De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
9 Zama a ga fundi kaŋ gonda jaw yeesandi, A ga haraykom mo kungandi nda gomni.
9for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
10 Boro fooyaŋ go no kaŋ goro kubay da bu biya ra, I go hawante da sisiri da kayna,
10De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
11 Zama i murte Irikoy sanney gaa, I donda Beeray-Beeri-Koyo saawarey mo.
11fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
12 Woodin se no a na i biney kaynandi nda taabi goy. I kati ka kaŋ, gaako mo si no.
12Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
13 Waato din gaa no i na jinde sambu Rabbi gaa ngey taabey ra, A na i faaba mo k'i kaa i masiibey ra.
13Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
14 A n'i kaa kubay da bu biya ra, A n'i bakey* ceeri-ceeri.
14Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
15 Wa Rabbi sifa a baakasinay suujo se, D'a dambara goyey sabbay se kaŋ a ga te Adam-izey se,
15De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
16 Zama a na guuru-ciray me daabirjey ceeri, A na guuru-bi karangaley dumbu ka pati-pati.
16for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
17 Saamey hartayaŋey d'i taaley mo sabbay se no i g'i kankam.
17De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
18 I biney na ŋwaari dumi kulu fanta, I maan buuyaŋ meyey gaa.
18deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
19 Waato din gaa no i na jinde sambu Rabbi gaa ngey taabey ra, A n'i faaba mo k'i kaa i masiibey ra.
19Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
20 A na nga sanno samba k'i yayandi, A n'i soolam ka kaa i halaciyaŋey ra.
20Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
21 Wa Rabbi sifa a baakasinay suujo se, D'a dambara goyey sabbay se kaŋ a ga te Adam-izey se.
21De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
22 Wa saabuyaŋ sargayyaŋ mo no, W'a goyey fe da farhã baytuyaŋ.
22og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel.
23 Borey kaŋ yaŋ ga zulli ka koy teeko do hiyey ra, Kaŋ yaŋ ga muraadey te hari beerey ra,
23De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
24 Ngey no ga di Rabbi goy, D'a dambara goyey teeku guusuyaŋey ra.
24de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet.
25 Zama a ga lordi ka ne haw kaŋ ga hamay ma tun, Wo kaŋ g'a hari bonday beerey tunandi.
25Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
26 I ga ziji hala beene, I ga ye ka zumbu guusuyaŋey ra, Borey biney ga jijiri masiiba sabbay se.
26De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
27 I goono ga teeni, i goono ga langam sanda baji hanko, I ga fay da ngey laakaley parkatak!
27De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
28 Waato din gaa no i na jinde sambu Rabbi gaa ngey taabey ra, A n'i faaba mo k'i kaa i masiibey ra.
28Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
29 A na beene hirriyaŋ dangandi, Hala hari bondayey ma kani.
29Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.
30 Saaya din i maa kaani zama nango kani. Yaadin no a kand'ey d'a do-meyo kaŋ i ga ba din ra.
30Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
31 Wa Rabbi sifa a baakasinay suujo se, D'a dambara goyey sabbay se kaŋ a ga te Adam-izey se.
31De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
32 W'a beerandi mo jama marga ra, W'a sifa arkusey faada ra.
32og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter.
33 A ga isey bare ka ciya taasi beeri, Hari-moy mo ma koogu ka ciya jaw laabu.
33Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
34 Laabu albarkanta ga bare ka ciya ciiri batama, A ra gorokoy laala sabbay se.
34et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
35 A ga taasey boŋ ciya bangu, Laabu kogo mo ma ciya hari-moyaŋ.
35Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder*. / {* nemlig: for det frelste Israel.}
36 Noodin binde no a ga naŋ harayzey ma goro, Zama i ma gallu cina k'a te nangoray.
36Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
37 I ma fariyaŋ duma, i ma reyzin* kaliyaŋ tilam, I ma du heemaro din nafa.
37Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar.
38 A ga albarka daŋ i se mo hal i ma tonton gumo, A si naŋ mo i almaney ma zabu.
38Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite.
39 Koyne i ga kayna ka sumbal kankami nda taabi nda bine saray sabbay se,
39Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
40 A ga donda-caray gusam bonkooney boŋ. A ma naŋ i ma te boŋdaray saajo taasi beerey boŋ, Naŋ kaŋ fondo si no.
40Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
41 Amma a ga moori ra goroko sambu nga kayna din ra k'a dake beene, k'a ciya almayaali boobo hal a ma ciya kuru cine.
41han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
42 Adilantey ga di woodin, i ga farhã mo. Laala kulu mo ga nga me daabu.
42De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn.
43 May no gonda laakal? A ma haggoy da muraadu woodin yaŋ, A ma laakal mo da Rabbi baakasinay suujey.
43Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!